BibliASPA développe et met en œuvre plusieurs services, tels que:

serv01 serv02

teste icone Traduction et interprétation de / vers l’arabe, le portugais, l’anglais, l’espagnol et le français: Nous traduisons des textes, documents, livres, lettres, etc .;

teste icone Rédaction et révision des textes.

serv03

teste icone Cours de langue et de culture: arabe, portugais, espagnol, français, anglais, littérature, arts, histoire, archéologie, entre autres cours;

teste icone Conseil et développement de projets éducatifs et culturels;

teste icone Digitalisation et restauration de photos et de documents: de collections familiales, institutionnelles ou autres;

teste icone Production de contenu pour sites Web, magazines, livres, périodiques;

CAPA_DIGITAL_ALFABETIZA_PORTUGUES.indd serv05

teste icone Édition: Nous éditons des livres à partir de la préparation du texte et / ou de la révision et de la traduction à la préparation du projet éditorial, la conception graphique et la mise en page, la production graphique et la finalisation, et la publication du travail;

serv06

teste icone Design: logo, identité visuelle, design éditorial et solutions créatives de communication à des fins diverses: impression en général, identité visuelle d’événements et d’expositions, développement de produits digitales et autres;

serv07

teste icone Curation des expositions, des spectacles et des festivals: planification, conceptualisation et mise en œuvre. Quelques exemples: l’exposition «Islam», la plus grande exposition thématique au monde en 2010, plusieurs projections de films en Amérique du Sud, dans les pays arabes et africains;

teste icone Recherche: dans plusieurs domaines de la connaissance;

teste icone Conférences spécialisées sur des sujets arabes, africains et sud-américains, ateliers, cours, lectures;

teste iconeVidéos: enregistrement, édition et sous-titrage de vidéos;

serv08

teste icone Espace pour des conférences, des événements, des congrès et des expositions;

teste icone Diagnostic socio-culturel: analyse locale, régionale, nationale ou internationale (avec une expérience dans plusieurs services, tels que ceux réalisés dans le monde arabe pour Vale do Rio Doce);

teste icone Orientation pour la constitution de collections et la mise en place de bibliothèques;

teste icone Entretien, catalogage et conservation des collections;

teste icone Assistance culturelle pour l’accueil des Arabes et des Africains dans les petites, moyennes et grandes événements;

Objetos ligados ao Isla BibliASPA foto: JeffDias / f8 agenciaf8.com

teste icone Calligraphie arabe personnalisée;

Contactez-nous pour demander un service.

نحن نكرم الناس (الفنانين والمفكرين والمعلمين) والمؤسسات (المدارس والمكتبات والمتاحف والمراكز الثقافية / البحثية) التي تساهم في ثقافة وتعليم أمريكا الجنوبية و / أو البلدان العربية والأفريقية.

اختيار شخص أو مؤسسة تريد تكريمها وتشير إلى المنطقة (الأدب، والموسيقى، والخط، وما إلى ذلك

أرسل المعلومات أدناه:

– الاسم

– المنطقة

– وصف عن الشخص / المؤسسة

– الصور والفيديو وغيرها من المواد

 

ونحن نتطلع إلى مشاركتكم

cupula_002

ويهدف برنامج التدريب ببلياسبا لإقامة علاقة ثنائية الاتجاه بين المؤسسة والمتدرب.

الجامعات والمراكز البحثية والثقافية بشكل عام، من البرازيل وبلدان أخرى، بإرسال المتدربين لتطوير المشاريع في بيبلياسبا.

وتقدر المؤسسة المتدرب كعضو فعال في الفريق، ونراقب تطور إمكاناته.

انها فرصة ممتازة لتطوير مرحلة في مكان مع بنية تحتية جيدة،المركز لطيف وشبكة موحدة من الباحثين والمعلمين والطلاب والفنانين.

املأ استمارة الطلب للمتدرب في بيبلياسبا

???????????????????????????????

بيبلياسبا هو المكان السحري حيث تعلمت الكثير

يوسف نجيبى، 20 عاما، طالب مغربي

arabesco verdearabesco verdearabesco verde

 

???????????????????????????????

كانت تجربة كبيرة استفدنا كثيرامن بيبلياسبا

أندريا، 20 عاما، طالبة أمريكية

arabesco verdearabesco verdearabesco verde

Jacobo

لا بد لي من القول أنه تغلب على أي توقعات كان لدي حول ما يعنيه لإكمال التدريب. « 

جاكوبو، 28 عاما، طالب اسباني

arabesco verdearabesco verdearabesco verde

نشكر كل من جعل أنشطة بيبلياسبا ناجحة! الباحثون والفنانين والمعلمين والطلاب والمحاضرين والمتطوعين والموظفين والشركاء بشكل عام.

تهانينا لكم الذين ببلياسبا هو مركز البحوث وثقافة التميز

لديك أكثر من خيار للعمل معنا

1) الأعمال الثقافية والأحداث والمهرجانات الثقافية (ساكا)

2) الإدارية والتجارية

3) المساعدة الاجتماعية

4) المكتبة والمجموعات

5) جمع التبرعات، والإعلانات العامة والمشاريع

6) الاتصالات

7) فن الطهو والمدرسة مطبخ

8) القانونية

9) الأدب

10) التربوية / التعليمية

11) البحث

12) علم النفس

13) العلاقات المؤسسية

14) العلاقات الدولية

15) الترجمة – (من البرتغالية إلى لغات أخرى والعكس بالعكس)

16) مجال التكنولوجيا؛ المعدات؛ مرافق. دعم الأجهزة والبرامج،

متطوع

 

IMG_3978

 

كن صديقا مع بيبلياسبا

ما هو

ما هو برنامج أصدقاء بيبلياسبا تم إنشاؤهو بالنسبة لك الذي يعتقد أنه من خلال التعليم والإنتاج ونشر الثقافة أن ثقافة السلام

وهي طريقة رائعة للمساهمة في الإنتاج الثقافي والتفكير في المواضيع العربية والأفريقية وأمريكا الجنوبية، وذلك لصالح الاحترام المتبادل والتنوع

كيف يمكنني أن أكون صديقا

يمكن لأي شخص أن يصبح صديقا للمكتبة. هناك فئات مختلفة من المساهمة التي تختارها الأكثر توافقا مع اهتماماتك. ويمكن تقديم المساهمة شخصيا أو عن طريق إيداع مصرفي في الحساب 18348-2، وكالة 3304-0 بانكو دو برازيل.

فئات المساهمة

خليل جبران – من 100سنويا

الكوفية (وشاح العرب )؛ خصم على الكتب والمنتجات من مخزن ببلياسبا

محمود درويش – من 200، سنويا

الكوفية (وشاح العرب)؛ قميص. خصم على الكتب والمنتجات من مخزن ببلياسبا وخصم 20٪ على الدورات (العربية، الأدب، الخ)

نجيب محفوظ – بدءا من 500.00 سنويا

الكوفية (وشاح العرب)؛ قميص. خصم على الكتب والمنتجات من مخزن ببلياسبا. 50٪ خصم على الدورات (العربية والأدب وغيرها) ومجموعة هدية خاصة

ابن بطوطة – من 1000، سنويا

كوفية (وشاح عربي)؛ قميص. خصم على الكتب والمنتجات من مخزن ببلياسبا. دورة مجانية وكتاب (الخط العربي، الكتابة باللغة العربية وما إلى ذلك).

من خلال الانضمام إلينا تتلقى الهدايا والخصومات المذكورة أعلاه والحصول على منطقة حصرية من المتعاونين

حقوق الطبع والنشر والملكية الفكرية

حقوق التأليف والنشر هي مجموعة من القواعد القانونية والامتيازات الأخلاقية والوطنية على إبداعات الإنسان، عن أي وسيلة أي وسائل الإعلام، على النحو الذي حددته وزارة الثقافة البرازيلية. والقانون رقم 9106 الذي ينظم حق المؤلف في البرازيل هو من مسؤولية مجلس الحقوق الفكرية التابع لوزارة الثقافة.

محتوى هذا الموقع هو الملكية الفكرية لل ببلياسبا، فضلا عن نشرها، والتوزيع والنشر. ويعتمد الحق في الاستخدام وحق التوزيع والاستغلال التجاري، بما في ذلك الاستنساخ الجزئي أو الكامل، والتحرير، والتكيف والترجمة، على الإذن المسبق والصريح من بيبلياسبا، وفقا للمادة 29 من القانون 9106

أحكام وشروط الاستخ من خلال الدخول إلى موقع ببلياسبا، فإنك توافق على الالتزام بالشروط الموضحة أدناه:

  • احترام الملكية الفكرية (المسجلة أو غير المسجلة) للمؤسسة، فضلا عن تحديد استخدام جميع المحتويات (الصور والنصوص والفيديو والتسجيلات الصوتية) المتاحة على هذا الموقع.
  • bibliaspa.org الموقع حصريا لأغراض قانونية

لا يجوز لك نسخ أو إعادة إنتاج أو تعديل أو نقل أو توزيع أو تعديل أي محتوى على هذا الموقع (بما في ذلك النصوص والصور ومقاطع الفيديو والملفات المرفقة) دون الحصول على إذن مسبق من ببل في حالة الإذن بإرسال المحتوى، يجب أن يعطى الائتمان المناسب، مع تسجيل / ذكر موقع بيبلياسبا واسم المؤلف (إذا تم تحديده).

يحظر تماما استخدام أي محتوى على هذا الموقع لأغراض تجارية

ويعتبر الاستنساخ غير المصرح به لأي محتوى على هذا الموقع انتهاكا للقانون رقم 610،9 ويجب عليك الالتزام بالعقوبات المقررة على القضية

مساهمات

من خلال تقاسم أي مساهمة مع بيبلياسبا، فإنك توافق على تعيين المؤسسة، دون أي تكلفة، إذن لاستخدام المواد بأي شكل من الأشكال (بما في ذلك تعديل وتعديل لأسباب التحرير) في أي وسيط.

أنت مسؤول وتؤكد أن العمل هو الخاص بك

لتوضيح الشكوك حول المساهمات، اتصل بببلياسبا.

أي معلومات شخصية مقدمة إلى ببلياسبا، في النماذج والمنتديات، والمسح العقاري، هي سرية والاستخدام الحصري للمؤسسة

تفاعل الموقع وردود الفعل

  • وينبغي أن يتم التفاعل مع الموقع بطريقة حضارية ومناسبة؛
  • لن يتم قبول التعليقات الهجومية أو العدوانية.
  • لن يتم قبول المحتوى غير القانوني أو غير المقبول.
  • يحظر تبادل الرسائل أو المواد التي لا تتعلق بالموضوع المعني؛
  • يحظر الإعلان أو الأنشطة الترويجية.

تحتفظ بيبلياسبا بالحق في حذف أي تعليقات خارج المعايير الموصوفة

 

ويعني التعريف الذي تقدمه اليونسكو لمصطلح « ثقافة السلام » الالتزام بتعزيز واحترام احترام حياة وكرامة كل شخص دون تمييز أو تحامل، ورفض أي شكل من أشكال العنف، وتقاسم الوقت والموارد، وإنهاء الاستبعاد والظلم والقمع السياسي والاقتصادي وتنمية حرية التعبير والتنوع الثقافي من خلال الحوار والتفاهم بشأن التعددية والمحافظة على الاستهلاك المسؤول الذي يحترم جميع أشكال الحياة والمساهمة في تنمية المجتمع، المنطقة

وتتقاسم بيبلياسبا هذه الرؤية (انظر من نحن) و نحن نعمل على هذه المبادئ و جميع الإجراءات التي نطورها، بطريقة متعددة التخصصات

ونحن نسعى يوميا إلى تعزيز ثقافة السلام وأشكال التعبير الثقافي للشعوب العربية والأفريقية وأمريكا الجنوبية لصالح الاحترام المتبادل والتنوع.

ننظم حلقات البحث والمشاريع والمجموعات الدراسية حول هذا الموضوع في كثير من الأحيان

الراب من أجل السلام

طلاب ببلياسبا غنو و عزفو الراب للسلام مع الطلاب العرب والبرازيليين؛ من بين لحظات أخرى، تم تقديم الراب في كريانكا إسبيرانسا

مراقبة الجوقة: كل الذين يعيشون مع حب (حب – حب) وسلام (سلام – السلام). (مساواة – المساواة) … الوحدة (الوحدة – الاتحاد) … أن علينا أن نتعلم ونحافظ على كل الذين يعيشون مع حب (حب – حب) وسلم (سلام – باز). مساوا وسلام، والمساواة والسلام، بالنسبة لي وبالنسبة لك

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

هل تعلم

هل تعلم أن « السلام عليكم » (السلام عليكم، السلام عليكم) هو واحد من التحيات الرئيسية المستخدمة في الدول العربية والإسلامية؟

خيمة السلام

تنظم بيبلياسبا النشاطات و الفعاليات التي تعزز التنوع الثقافي والاحترام المتبادل والتكامل في الخيام التي تحفز المصلحة العامة والمشاركة.

خيمة السلام هو حافز لتبادل الأفكار وتعزيز التقدير للتبادل الثقافي. الضيافة هو أحد الأصول الهامة في أسبا، وبالتالي فإن الترحيب يمكن أن تقدم الشاي والقهوة والكتب والفن والتعليم.

وتنظم الخيام أيضا أنشطة مرتبطة بالذاكرة الاجتماعية والفردية، وتسجيل التاريخ الشفوي، على سبيل المثال

icone 11

في رحاب مكتبة أمريكة الجنوبية و الدول العربية
هناك العديد من المفكرين والفنانين الكبار في أمريكا الجنوبية، في الدول العربية وفي أفريقيا ضمن رحاب مكتبة أمريكة الجنوبية و الدول العربية الذين يساعدوننا على إقتباس الأفكار الجديدة و الإرتقاء في التفكير . وهذا هو السبب في أننا جمعنا اقتباسات من بعضهم

أمريكا الجنوبية

لجعل غدا مستحيلا اليوم، يجب أن نجعل اليوم من الممكن اليوم
باولو فرير (1921-1997)، مدرس وفيلسوف برازيلي

المعرفة نتعلمها من السادة . الحكمة، فقط مع الحياة اليومية
كورا كورالينا (1889-1985)، كاتب البرازيلي

أفريقيا

التعليم هو أقوى سلاح يمكنك استخدامها لتغيير العالم
نيلسون مانديلا (1918-2013)، الرئيس السابق لجنوب أفريقيا، الفائز بجائزة نوبل للسلام

العرب

وكلنا على هذا الكوكب الجميل جيران، نحن جميعا لاجئون، ونحن جميعا نعيش في مصير الإنسان نفسه، وما يوحدنا هو ضرورة أن نروي قصة هذا المنفى
محمود درويش (1941-2008)، شاعر فلسطيني

estampa_aguayos_fabio_bartz_churintin_pachamama_verao2010_parana_business_collection

التكامل والتعاون بين الدول العربية  و دول أمريكة الجنوبية تطور و إزداد في السنوات الاخيرة 

وقد أثمر التعاون بين أمريكا الجنوبية والدول العربية في مجالات مثل الثقافة والتعليم والاقتصاد والعلوم والتكنولوجيا والبيئة والقضايا الاجتماعية. 

 

أنها تبرز بوصفها الإنجازات التي تحققت في عملية مقاربة بين الدول والتبادل الثقافي والتعليمي المكثف التي أنشئت بعد  

بعد إنشاء مركز المكتبة والبحوث العربية ودول أمريكا الجنوبية 

التي تعمل على تطوير العديد من المشاريع، وترجمة الكتب وتنظيم المعارض، والدورات، وعرض الأفلام، ومهرجان أمريكة الجنوبة و الدول العربية، وما إلى ذلك)، والتعاون التقني في الحد من الآثار والتصدي لعمليات التصحر وتدهور الأراضي. 

وتعد قمة بلدان أمريكا الجنوبية العربية آلية تقوم على التعاون والتنسيق فيما بين بلدان الجنوب في المحافل المتعددة الأطراف التي تهدف إلى جمع القادة والمجتمعات المدنية من بلدان المنطقتين 

واقترحت البرازيل إنشاء آلية أسبا في عام 2003 

 

وتشكل أربع وثلاثون بلدا، بما في ذلك دول أمريكا الجنوبية والدول العربية، جزءا من وكالة حماية البيئة 

وفي إطار آلية الهيئة، يمكن الاستشهاد بعدة وثائق تسلط الضوء على دور المكتب في تعزيز التعاون الثقافي والتعليمي بين الدول العربية وأمريكا الجنوبية بما في ذلك 

إعلان الرياض: الإعلان الختامي للاجتماع الثالث لوزراء الثقافة العرب وأمريكا الجنوبية (أبريل 2014 

إن وزراء الثقافة في أمريكا الجنوبية والدول العربية (أسبا 

تأكيد دعمهم لعمل المركز مكتبة والبحوث العربية ودول أمريكا الجنوبية 

ولا سيما ترجمة ونشر الكتب باللغة العربية والبرتغالية والإسبانية من خلال 

التي توسع يوصى به. الموقع ووسائط التواصل الاجتماعي. التوثيق والبحوث؛ ويجري حاليا تطوير التبادل الثقافي واللغة العربية وبرنامج 

الثقافة، الذي تم تطويره حاليا في البرازيل والأرجنتين مع مواد تعليمية معترف بها، في الوقت نفسه كوسيلة للتعلم عن بعد 

ان مركز أبحاث أمريكة الجنوبية و الدول العربية لاقت نجاحا كبيرا من خلال التنظيم السنوي لمهرجان أمريكة  الجنوبية و الدول العربىة للثقافة 

العربية ) منذ عام 2010، وفي الوقت نفسه،  17 مدينة شاركت في الدورة الخامسة من مهرجان في عام 2014 مع جمهور واسع وتغطية 

واسعة (أسبا) لدعم مهرجان الثقافة العربية الأمريكية الجنوبية السادس الذي سيعقد في عام 2015 

تشجيع و إنتاج ونقل المواد السمعية والبصرية من أجل تحفيز وتعزيز التبادل الثقافي والاقتصادي بين بلدان المنطقتين من خلال برامج تمولها الجهات الراعية العامة والخاصة 

 

 

وهي ترحب بالشراكة بين  بيبلياسبا مع التلفزيون الثقافة أكبر شبكة تلفزيونية للعامة في البرازيل، لبث البرامج عن الثقافة العربية والإسلامية والعربية. ويحثون جميع البلدان في أمريكا الجنوبية والبلدان العربية على المساهمة في هذه المبادرة بالأفلام والأفلام الوثائقية وغيرها من المواد، فضلا عن دعم الترجمة والت  

 

متحف اللغة والثقافة العربية، والذي يتم تطويره من قبل مركز أبحاث أمريكة الجنوبية و الدول العربية  للاستفادة منه من قبل الطلاب و  والمعلمين والباحثين والمجتمع بشكل عام، من أجل تعزيز ثقافة السلام، احترام التنوع الثقافي والتفكير النقدي. وهم يدركون تماما أهمية دعم هذه المبادرة، التي ستسهم في نشر اللغة العربية والأدب والثقافة، وتطوير البحوث في هذه المجالات، والعمل في شراكة مع المؤسسات الثقافية والتعليمية ذات الصلة في كلا المنطقتين. ويحثون بلدان أمريكا الجنوبية والعربية على دعم هذه المبادرة بطرق مختلفة، بما في ذلك التبرعات وتنظيم المعارض ودعم روابط أوثق مع المتاحف والمؤسسات الثقافية وغيرها و تعزيز متحف أسبا 

 

إنشاء قاعدة بيانات من أهم مجالات الثقافة، والتركيز على الأحداث والشخصيات الثقافية على حد سواء مع المناطق،مكتبة ومركز البحوث العربية ودول أمريكا الجنوبية الإشراف على المشروع بالتنسيق السلطات المعنية في المنطقتين. 

 

 

مركز المكتبة والأبحاث أمريكا الجنوبية-الدول العربية (بيبلياسبا) لتكون مسؤولة عن وضع وتنفيذ المزيد من برامج الترجمة على أساس اللغات الأصلية، من وإلى العربية والإسبانية والبرتغالية والإنجليزية ، بالتعاون مع مؤسسات الترجمة العربية وأمريكا الجنوبية. 

 

الإعلان الختامي للقمة الثالثة لرؤساء دول وحكومات أمريكا الجنوبية والبلدان العربي

cupula_001

مركز البحوث والثقافة العربية والأفريقية وأمريكا الجنوبية، تقع بيبلياسبا في قصر يحافظ على الهندسة المعمارية من 1930، مع غرف كبيرة تسمح بإنجاز الأنشطة. تقع في منطقة وسط ساو باولو

• مكتبة ومكتبة الفيديو، مع حرية الوصول إلى خدمة الإنترنت المجانية

• مركز التوثيق والمراجع.

• الفصول الدراسية وغرف الأبحاث.

• غرف للمعارض.

• قسم الفن و المطبوعات

• مركز الصور المسح والتحرير

• قاعة للأفلام والعروض والمناقشات والعروض الفنية (الموسيقية والمسرحية)، والاجتماعات والدورات التدريبية بشكل عام.
مركز المنشورات والمواد المختلفة.

• مطبخ ومطعم للوجبات الخفيفة.

• غرفة الترميم

• غرف للموظفين الدائمين

• حديقة النباتات العربية والأفريقية وأمريكا الجنوبية

mosaico

حديقة بيبلياسبا تحتوي على نباتات من أصل عربي وأفريقي وأمريكا الجنوبية، والتي تم تحديدها من خلال الاسم العلمي،

Nous rendons hommage aux personnes (artistes, penseurs, enseignants) et aux institutions (écoles, bibliothèques, musées, centres culturels / de recherche) qui contribuent à la culture et à l’éducation de l’Amérique du Sud et / ou des pays arabes et africains.

Choisissez une personne ou une institution que vous souhaitez honorer et indiquez la région (littérature, musique, calligraphie, etc.).

Envoyez les informations ci-dessous:

– Prénom

– Région

– Description de la personne / institution

– Images, vidéos et autres matériaux

Nous attendons votre participation avec impatience!

cupula_002

Carolina Maria de Jesus

Littérature

Le programme de stage de BibliASPA se concentre sur l’établissement d’une relation à double sens entre l’institution et le stagiaire.

Les universités et les centres de recherche en général, du Brésil et d’autres pays, envoient des stagiaires pour développer des projets à BibliASPA.

L’établissement valorise le stagiaire comme un membre efficace de l’équipe, espérant le développement de ses potentiels.

C’est une excellente opportunité de développer un stage dans un lieu avec une bonne infrastructure, un espace agréable et un réseau de chercheurs, d’enseignants, d’étudiants et d’artistes.

Écrivez votre formulaire de demande pour devenir un stage à BibliAspa.

???????????????????????????????

« BibliASPA est un endroit magique où j’ai beaucoup appris. »

Youssef Najibi, 20 ans, étudiant marocain.

arabesco verdearabesco verdearabesco verde

???????????????????????????????

« L’expérience a été géniale! J’espère que vous appréciez BibliASPA et devenez un bénévole. « 

Andrea, 20 ans, étudiante nord-américaine.

arabesco verdearabesco verdearabesco verde

Jacobo

« Je dois dire que cela a surpassé toutes les attentes que j’avais sur ce que cela signifie de faire un stage. »

Jacobo, 28 ans, étudiant espagnol.

arabesco verdearabesco verdearabesco verde

A     S     P     A

m         u       a         r

é          d       y         a

r                    s          b

i                                 e

q                               s

u

e

L’intégration entre América do Sul et les Pays Arabes a intensifié tant au cours des dernières années que l’acronyme ASPA (A de l’Amérique, S de Sud, Pays Arabes P et A) a été largement utilisé parmi les universitaires, artistiques et politiques.

La coopération ASPA (entre América do Sul et les pays arabes) ont porté leurs fruits dans des domaines tels que la culture, l’éducation, l’économie, la science et la technologie, l’environnement et les questions sociales.

Ils se distinguent comme des réalisations dans le processus d’approche interrégionale, l’échange culturel et éducatif intense établi après la création du Centre de recherche Bibliothèque et des pays d’Amérique du Sud-arabes (Bibli-ASPA, qui développe plusieurs projets, la traduction d’ouvrages et, le festival SACA etc. organiser des expositions, des cours, des séances de cinéma) et la coopération technique pour réduire les impacts et l’adaptation des processus de la désertification et la dégradation des sols.

Le Sommet des pays d’Amérique du Sud-arabes (ASPA) est un mécanisme fondé sur la coopération Sud-Sud et la coordination dans les instances multilatérales, qui vise à réunir les dirigeants et les sociétés civiles des pays des deux régions.

La création du mécanisme ASPA a été proposée par le Brésil en 2003.

Une partie des 34 pays ASPA entre Amérique du Sud et les États arabes.

Dans le cadre du mécanisme ASPA, il est possible de citer plusieurs documents qui mettent en évidence les performances de BibliASPA dans le renforcement de la coopération culturelle et éducative entre les pays arabes et sud-américains (ASPA), y compris:

Déclaration de Riyad: Déclaration finale de la troisième réunion des ministres de la culture des pays arabes et sud-américains (avril 2014)

« Les ministres de la Culture de l’Amérique du Sud et des Pays Arabes (ASPA)

Réaffirmer leur soutien au travail de la Bibliothèque et Centre de recherche des pays d’Amérique du Sud-arabes (BibliASPA), notamment la traduction et la publication de livres à travers son propre label d’édition en arabe, en portugais et en espagnol (BibliASPA Editions), dont l’expansion est recommandé; le site Web et les médias sociaux; documentation et recherche; échanges culturels et du programme de langage et de la culture arabe, en cours de développement au Brésil et en Argentine avec courseware reconnu en même temps une méthode d’apprentissage à distance est en cours d’élaboration.

icone livros Féliciter le BibliASPA en organisant chaque année le Festival sud-américain de la culture arabe (SACA) depuis 2010 et, en même temps, quel état avec satisfaction que 17 villes ont participé à la cinquième édition du Festival en 2014, avec une large audience et une vaste couverture médiatique, inviter les pays d’Amérique du Sud et des pays arabes (ASPA) à soutenir le sixième Festival de la culture arabe d’Amérique du Sud, qui se tiendra en 2015.

icone livros Encourager la production et la transmission de matériel audio-visuel pour stimuler et promouvoir l’échange culturel et économique entre les pays des deux régions grâce à des programmes financés par des sponsors publics et privés.

icone livros Ils accueillent le partenariat de BibliASPA avec TV Cultura, le plus grand réseau de télévision publique au Brésil, pour diffuser des programmes sur la culture arabe et islamique et sur la langue arabe. Ils invitent tous les pays d’Amérique du Sud et des pays arabes (ASPA) à contribuer à cette initiative avec des films, des documentaires et d’autres matériels, ainsi qu’un soutien à la traduction et au sous-titrage.

icone livros Félicitez à São Paulo pour accueillir le Musée ASPA de la langue et de la culture arabe, qui est en cours d’élaboration par BibliASPA au profit des étudiants, des enseignants, des chercheurs et de la société en général, afin de promouvoir la culture de la paix, le respect des la diversité culturelle et la pensée critique. Reconnaître pleinement l’importance de soutenir cette initiative, qui contribuera à la diffusion de la langue, la littérature et la culture arabe et le développement de la recherche dans ces domaines, en partenariat avec les institutions culturelles et éducatives pertinentes dans les deux régions. Demande instamment de soutenir cette initiative de différentes façons, y compris les dons, l’organisation d’expositions et de soutien à l’établissement de liens plus étroits avec les musées, les institutions culturelles et d’autres mécanismes les pays d’Amérique do Sul et dans les pays arabes (ASPA) qui peut le renforcement du Musée ASPA.

icone livros Créer une base de données des plus importants domaines de la culture, l’accent sur les événements culturels et les chiffres des deux régions avec, et demander au Centre de recherche Bibliothèque et des pays d’Amérique du Sud-arabes (BibliASPA) superviser le projet en coordination avec le autorités concernées dans les deux régions.

icone livros Demander instamment la Bibliothèque et le Centre de recherches pour être responsable de l’élaboration et la mise en œuvre davantage de programmes de traduction Sud Pays arabes-américains (BibliASPA) sur la base des langues originales depuis et vers l’arabe, l’espagnol, le portugais et l’anglais, collaboration avec des institutions de traduction arabes et sud-américaines.

 

Déclaration finale du troisième Sommet des chefs d’État et de gouvernement de l’Amérique du Sud et des pays arabes (octobre 2012)

Les chefs d’Etat et de gouvernement d’Amérique do Sul et les pays arabes (ASPA)

Féliciter la Bibliothèque et Centre de recherche de la Amérique du Sud et les pays arabes (BibliASPA) pour l’important travail qu’il a mis au point dans la promotion de la production culturelle et universitaire des deux régions, exhortant les Etats membres de l’ASPA (Amérique du Sud-Pays arabes) à envoyer des publications, des expositions et des enseignants à la BibliASPA. Ils notent avec une grande satisfaction, en particulier l’organisation du Festival américain d’abord Sud de la culture arabe (São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Salvador, Buenos Aires, 18-31 / 3/2010); la co-organisation de l’exposition «Islam: Art et Civilisation», avec 350 œuvres d’art, à la plus grande exposition thématique du monde en 2010; la publication de plusieurs ouvrages traduits de l’arabe à portugais et en espagnol et vice-versa, ainsi que le magazine Fikr d’études arabe, afrique et amérique du sud; les Festivals du Film arabe et Amérique du Sud, avec des débats, organisés par BibliASPA, et son nouveau site Web avec des sections spéciales consacrées à l’éducation et la culture en arabe, espagnol, portugais et anglais.

icone livros Aussi tenons à féliciter les BibliASPA pour offrir le programme de la langue arabe et la culture du au siège de BibliASPA à São Paulo et également à Curitiba, Rio de Janeiro et Buenos Aires, avec le soutien des livres essentiels en portugais, espagnol et arabe spécialement développé pour les étudiants de la langue arabe, tels que L’écriture arabe: l’alphabétisation, l’orthographe et la calligraphie, et la grammaire arabe pour les étudiants sud-américains; encourager l’expansion de ce programme à d’autres villes en Amérique du Sud et réitérer l’importance de l’enseignement du portugais, l’espagnol et l’arabe, comme mentionné dans la Déclaration finale de la première réunion des ministres de l’Education ASPA (Amérique du Sud et dans les pays arabes), qui énumère, parmi ses objectifs, «promouvoir l’enseignement de l’arabe, de l’espagnol et du portugais aux non-locuteurs des deux régions» et «reconnaître l’importance de soutenir le travail de BibliASPA, qui met l’accent sur la promotion de la langue et de la culture arabe en Amérique latine et demande instamment aux États membres de l’ASPA (Amérique du Sud et pays arabes) de soutenir leurs initiatives futures.  »

icone livros Ils rappellent également la signature d’accords de coopération entre BibliASPA et l’UNESCO. Ils encouragent les autres pays à suivre cet exemple et à signer des accords similaires qui pourraient permettre l’expansion de la collection bibliographique, des cours de langue, culture et arts, de la traduction des livres et du multimédia, des expositions et des événements culturels de BibliASPA. Ils se félicitent en particulier de la participation des États membres de l’ASPA (Amérique du Sud et pays arabes) aux deuxième et troisième festivals de la culture arabe d’Amérique du Sud, qui ont eu lieu en mars 2011 et 2012, et soutiennent IV Festival sud-américain de la culture arabe et les 10 ans de la BibliASPA en 2013.

cupula_001

L’intégration entre América do Sul et les Pays Arabes a intensifié tant au cours des dernières années que l’acronyme ASPA (A de l’Amérique, S de Sud, Pays Arabes P et A) a été largement utilisé parmi les universitaires, artistiques et politiques.

La coopération ASPA (entre América do Sul et les pays arabes) ont porté leurs fruits dans des domaines tels que la culture, l’éducation, l’économie, la science et la technologie, l’environnement et les questions sociales.

Ils se distinguent comme des réalisations dans le processus d’approche interrégionale, l’échange culturel et éducatif intense établi après la création du Centre de recherche Bibliothèque et des pays d’Amérique du Sud-arabes (Bibli-ASPA, qui développe plusieurs projets, la traduction d’ouvrages et, le festival SACA etc. organiser des expositions, des cours, des séances de cinéma) et la coopération technique pour réduire les impacts et l’adaptation des processus de la désertification et la dégradation des sols.

Le Sommet des pays d’Amérique du Sud-arabes (ASPA) est un mécanisme fondé sur la coopération Sud-Sud et la coordination dans les instances multilatérales, qui vise à réunir les dirigeants et les sociétés civiles des pays des deux régions.

La création du mécanisme ASPA a été proposée par le Brésil en 2003.

Une partie des 34 pays ASPA entre Amérique du Sud et les États arabes.

Dans le cadre du mécanisme ASPA, il est possible de citer plusieurs documents qui mettent en évidence les performances de BibliASPA dans le renforcement de la coopération culturelle et éducative entre les pays arabes et sud-américains (ASPA), y compris:

Déclaration de Riyad: Déclaration finale de la troisième réunion des ministres de la culture des pays arabes et sud-américains (avril 2014)

« Les ministres de la Culture de l’Amérique du Sud et des Pays Arabes (ASPA)Réaffirmer leur soutien au travail de la Bibliothèque et Centre de recherche des pays d’Amérique du Sud-arabes (BibliASPA), notamment la traduction et la publication de livres à travers son propre label d’édition en arabe, en portugais et en espagnol (BibliASPA Editions), dont l’expansion est recommandé; le site Web et les médias sociaux; documentation et recherche; échanges culturels et du Projet du langage et de la culture arabe, en cours de développement au Brésil et en Argentine avec courseware reconnu en même temps une méthode d’apprentissage à distance est en cours d’élaboration.

icone livrosFéliciter le BibliASPA en organisant chaque année le Festival sud-américain de la culture arabe (SACA) depuis 2010 et, en même temps, quel état avec satisfaction que 17 villes ont participé à la cinquième édition du Festival en 2014, avec une large audience et une vaste couverture médiatique, inviter les pays d’Amérique du Sud et des pays arabes (ASPA) à soutenir le sixième Festival de la culture arabe d’Amérique du Sud, qui se tiendra en 2015.

icone livrosEncourager la production et la transmission de matériel audio-visuel pour stimuler et promouvoir l’échange culturel et économique entre les pays des deux régions grâce à des programmes financés par des sponsors publics et privés.

icone livrosIls accueillent le partenariat de BibliASPA avec TV Cultura, le plus grand réseau de télévision publique au Brésil, pour diffuser des programmes sur la culture arabe et islamique et sur la langue arabe. Ils invitent tous les pays d’Amérique du Sud et des pays arabes (ASPA) à contribuer à cette initiative avec des films, des documentaires et d’autres matériels, ainsi qu’un soutien à la traduction et au sous-titrage.

icone livrosFélicitez à São Paulo pour accueillir le Musée ASPA de la langue et de la culture arabe, qui est en cours d’élaboration par BibliASPA au profit des étudiants, des enseignants, des chercheurs et de la société en général, afin de promouvoir la culture de la paix, le respect des la diversité culturelle et la pensée critique. Reconnaître pleinement l’importance de soutenir cette initiative, qui contribuera à la diffusion de la langue, la littérature et la culture arabe et le développement de la recherche dans ces domaines, en partenariat avec les institutions culturelles et éducatives pertinentes dans les deux régions. Demande instamment de soutenir cette initiative de différentes façons, y compris les dons, l’organisation d’expositions et de soutien à l’établissement de liens plus étroits avec les musées, les institutions culturelles et d’autres mécanismes les pays d’Amérique do Sul et dans les pays arabes (ASPA) qui peut le renforcement du Musée ASPA.

icone livrosCréer une base de données des plus importants domaines de la culture, l’accent sur les événements culturels et les chiffres des deux régions avec, et demander au Centre de recherche Bibliothèque et des pays d’Amérique du Sud-arabes (BibliASPA) superviser le projet en coordination avec le autorités concernées dans les deux régions.

icone livrosDemander instamment la Bibliothèque et le Centre de recherches pour être responsable de l’élaboration et la mise en œuvre davantage de programmes de traduction Sud Pays arabes-américains (BibliASPA) sur la base des langues originales depuis et vers l’arabe, l’espagnol, le portugais et l’anglais, collaboration avec des institutions de traduction arabes et sud-américaines.

 

Déclaration finale du troisième Sommet des chefs d’État et de gouvernement de l’Amérique du Sud et des pays arabes (octobre 2012)

Les chefs d’Etat et de gouvernement d’Amérique do Sul et les pays arabes (ASPA) féliciter la Bibliothèque et Centre de recherche de la Amérique du Sud et les pays arabes (BibliASPA) pour l’important travail qu’il a mis au point dans la promotion de la production culturelle et universitaire des deux régions, exhortant les Etats membres de l’ASPA (Amérique du Sud-Pays arabes) à envoyer des publications, des expositions et des enseignants à la BibliASPA. Ils notent avec une grande satisfaction, en particulier l’organisation du Festival américain d’abord Sud de la culture arabe (São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Salvador, Buenos Aires, 18-31 / 3/2010); la co-organisation de l’exposition «Islam: Art et Civilisation», avec 350 œuvres d’art, à la plus grande exposition thématique du monde en 2010; la publication de plusieurs ouvrages traduits de l’arabe à portugais et en espagnol et vice-versa, ainsi que le magazine Fikr d’études arabe, afrique et amérique du sud; les Festivals du Film arabe et Amérique du Sud, avec des débats, organisés par BibliASPA, et son nouveau site Web avec des sections spéciales consacrées à l’éducation et la culture en arabe, espagnol, portugais et anglais.

icone livrosAussi tenons à féliciter les BibliASPA pour offrir la langue arabe et la culture du programme au siège de BibliASPA à São Paulo et également à Curitiba, Rio de Janeiro et Buenos Aires, avec des livres essentiels soutien en portugais, espagnol et arabe spécialement développé pour les étudiants de la langue arabe, tels que l’écriture arabe: l’alphabétisation, l’orthographe et la calligraphie, et la grammaire arabe pour les étudiants sud-américains; encourager l’expansion de ce programme à d’autres villes en Amérique du Sud et réitérer l’importance de l’enseignement du portugais, l’espagnol et l’arabe, comme mentionné dans la Déclaration finale de la première réunion des ministres de l’Education ASPA (Amérique du Sud et dans les pays arabes), qui énumère, parmi ses objectifs, «promouvoir l’enseignement de l’arabe, de l’espagnol et du portugais aux non-locuteurs des deux régions» et «reconnaître l’importance de soutenir le travail de BibliASPA, qui met l’accent sur la promotion de la langue et de la culture arabe en Amérique latine et demande instamment aux États membres de l’ASPA (Amérique du Sud et pays arabes) de soutenir leurs initiatives futures.  »

icone livrosIls rappellent également la signature d’accords de coopération entre BibliASPA et l’UNESCO. Ils encouragent les autres pays à suivre cet exemple et à signer des accords similaires qui pourraient permettre l’expansion de la collection bibliographique, des cours de langue, culture et arts, de la traduction des livres et du multimédia, des expositions et des événements culturels de BibliASPA. Ils se félicitent en particulier de la participation des États membres de l’ASPA (Amérique du Sud et pays arabes) aux deuxième et troisième festivals de la culture arabe d’Amérique du Sud, qui ont eu lieu en mars 2011 et 2012, et soutiennent IV Festival sud-américain de la culture arabe et les 10 ans de la BibliASPA en 2013.

cupula_001

Il y a de grands penseurs et artistes en Amérique du Sud, dans les pays arabes et en Afrique (c’est-à-dire dans l’espace ASPA) qui nous aident à penser le monde et à chercher la réflexion et la transformation. C’est pour ca que nous avons recueilli des citations de certains d’entre eux:

Islamic DesignsAmérique du Sud

« Pour faire demain l’impossible d’aujourd’hui, nous devons faire aujourd’hui le possible d’aujourd’hui »

Paulo Freire (1921-1997), éducateur et philosophe brésilien

 

« La connaissance apprend des maîtres. Sagesse, seulement avec le lieu commun de la vie « 

Cora Coralina (1889-1985), écrivain brésilien

 

Islamic DesignsAfrique

« L’éducation est l’arme la plus puissante que vous puissiez utiliser pour changer le monde »

Nelson Mandela (1918-2013), ancien président d’Afrique du Sud, lauréat du prix Nobel de la paix

 

 

Islamic DesignsArabes

« Chacun de nous sur cette belle planète est voisin, nous sommes tous des réfugiés, nous marchons tous dans la même destinée humaine et ce qui nous unit, c’est la nécessité de raconter l’histoire de cet exil. »

Mahmud Darwich (1941-2008), poète palestinien

 

estampa_aguayos_fabio_bartz_churintin_pachamama_verao2010_parana_business_collection

Centre de recherche et de culture arabes et africaines et sud-américaines, BibliASPA Space est situé dans un manoir qui préserve l’architecture des années 1930, avec de grandes salles qui favorisent la réalisation d’activités. Situé dans un quartier central de São Paulo, il a:

  • bibliothèque et vidéothèque, avec accès gratuit au public et à wi-fi;

  • Centre de documentation et de référence;

  • Salles de classe et salles de recherche;

  • salles d’exposition;

  • Département d’Art et Editions BibliASPA;

  • Centre de numérisation et d’édition d’images;

  • collection permanente et réserve technique;

  • Auditorium pour films, spectacles, débats, présentations artistiques (musicales et théâtrales), réunions et formations en général;

  • L’espace des produits BibliASPA, tels que les publications et divers matériaux;

  • une cuisine et un snack-bar

  • salle de restauration;

  • Chambres pour le personnel permanent;

  • Jardin de plantes arabes, africaines et sud-américaines.

    mosaico

    Le jardin BibliASPA a des plantes d’origine arabe, africaine et sud-américaine, identifiées par le nom scientifique, le nom populaire et l’origine en portugais, en arabe et en anglais.

Les lignes de recherche de BibliASPA couvrent plusieurs domaines dans les sujets arabesafricains et sud-américainsL’objectif est de promouvoir une réflexion critique sur ces questions. 

Rejoignez notre centre d’étude. 

Postulez au travail en tant que chercheur.

 

Voir ci-dessous les principaux lignes de recherche: 

NOYAU RÉFUGIÉ EN RECHERCHE – Réfugiés au Brésil et dans le monde

Le nombre de réfugiés à São Paulo et dans d’autres villes brésiliennes augmente; les quatre dernières années, le nombre de réfugiés a augmenté de plus de dix fois, et cela met en place l’une des plus grande expression de thèmes à l’époque à la fois au niveau national et international contemporain. Chaque jour, il y a des nouvelles sur le grand flux de personnes qui veulent de meilleures conditions de vie et une alternative aux situations de persécution. Le BibliASPA cherche à promouvoir l’intégration des réfugiés, travaille en autonomie et l’aide sociale de base (comme le logement, la santé, la nourriture, l’habillement, l’obtention et le renouvellement de documents) et développe la recherche connexe.

Parmi les thèmes associés à cette ligne de recherche figurent:

I)Réfugiés,éducation, langue portugaise et aspects linguistiques 

II)Réfugiéset intégration dans la société

III) Réfugiés, infrastructures et occupation urbaine 

IV)Réfugiéset représentation dans les médias 

V)Réfugiés,droits de l’homme et aspects juridiques 

VI)Réfugiéset démocratisation de l’accès aux services publics   

VII) Refuge et politique externe Brésilienne

VIII) Réfugiés, aspects culturels et production artistique 

IX)Tourismeafro-arabe et réfugiés 

X)Réfugiés,généralisations et discrimination 

XI)Réfugiéset aspects psychologiques: du déplacement à l’intégration et à l’insertion 

XII) Réfugiés: santé, culture et éducation 

XIII) Réfugiés et cuisine

NOYAU AMRÍK – Projet d’Immigration Arabe en Amérique du Sud 

Le Centre Amrik – Projet immigration arabe et musulman en Amerique du Sud, l’un des groupes de recherche de BibliASPA, est proposé d’étudier la présence arabe en Amérique do Sul par des sources orales, textuelles et iconographiques. L’Amérique du Sud était l’une des principales destinations choisies par les communautés arabes qui ont migré dans le contexte de l’Empire ottoman et ensuite.

NOYAU DE RECHERCHE EDWARD SAID – Orientalisme et études postcoloniales: les inventions d’un Orient et d’un espace non-occidental

La construction théorique de l’Est, qui apparaît dans les œuvres du XIX siècle et au début du XXe siècle, avait comme des objets initiaux Egypte, Palestine, Syrie, Algérie et Maroc, entre autres, selon les études théoriques de Edward Said, « Orientalisme » en 1978. Ensuite, il a analysé la représentation des régions commes le sous-continent indien, l’Afrique subsaharienne, la Chine et le Japon. Said prévu une chaîne d’études culturelles, études postcoloniales, qui ont pour origine des développements théoriques produits par des intellectuels basés dans des centres universitaires métropolitains, mais provenant de régions considérées comme périphériques, en particulier d’anciennes colonies britanniques et françaises.

L’intellectuel Edward Said était connu pour son éloquence, sa clarté de lucidité et sa perspective insondée. Ses essais traitaient sur la critique littéraire, la musique, l’histoire et la migration, à propos de Bach, Baldwin, Conrad (dont le livre Le cœur des échos sombre dans certains de ses écrits), Gramsci, Lukacs, Mahfuz, Melville, Merleau-Ponty, Nietzsche, Vico, VS Naipaul, Umm Kalthum et Glenn Gould, entre autres. Né en Palestine, il a vu une grande partie de sa famille devenir des réfugiés et a enseigné de nombreuses années à New York. Il a écrit des ouvrages fondamentaux tels que « Orientalisme », « Réflexions sur l’exil » et « Culture et politique ».

NOYAU IBN BATTUTA – Les récits de voyage comme métaphore de la recherche de la connaissance

Le voyage en tant que métaphore et pratique rend possible la autoconnaissance et la connaissance des autres. Bien que l’Islam et l’Occident sont de plus en plus dépeints comme hermétiquement isolée et antagoniste, on sait que ses frontières sont perméables, traversé par les voyageurs de nombreuses directions dont les trajectoires révèlent des caractéristiques communes dans la production de connaissances interculturelles. Imaginer qu’il est deux entités uniformes dont les limites sont clairement délimitées efface des fissures au sein de chaque catégorie et les dettes historiques mutuelles, y compris, sans citer la interpolinization contemporaine intense. Imaginer qu’il est deux entités uniformes dont les limites sont clairement délimitées efface des fissures au sein de chaque catégorie et les dettes historiques mutuelles, y compris, sans citer la interpolinization contemporaine intense.

Dans la mesure où la connexion explicite entre le voyage et la poursuite de la connaissance elle-même est mobile, il transcende les frontières culturelles et historiques pour évoquer les résonances et les angoisses à travers le langage et le temps, le voyage est une terme du traduction, et les rapports de ces voyages sont aussi des actes de traduction, des pratiques de voir, de faire, de se faire voir, d’entendre et de se faire entendre. Chaque nouvelle réunion révèle différents vecteurs de comparaison pour le voyageur.

NOYAUAMADOU HAMPÂTÉ BÂ – Religion, identités ethniques et hybriditisme: récits d’origine, oralité, discipline corporelle et expériences transrégionales

Le groupe propos d’analyser les processus de constitution des champs religieux en mettant l’accent sur les interactions transrégionales qui articulent différentes sens et significations des expériences historiques et textuelles des religions. Selon Subrahmanian, les connexions d’idées dans les spatialités empiriques permettent des flexibilités des expériences sociales du sacré dans des contextes transnationaux et diasporiques. La flexibilité des pratiques religieuses se traduit également dans le contrôle des processus et des mesures disciplinaires organes au sens de Foucault, se traduisent l’idée du champ religieux comme lieu d’énonciation d’expérience. Les réflexions sur l’activation des identités multiples dans des contextes divers et sur l’hybridisme caractéristique des contacts et des imaginaires permettent d’élargir notre compréhension des représentations de l’autre et de l’image de soi.

NOYAU DE RECHERCHE TARJAMA – Traduction et analyse des manuscrits et ouvrages en arabe, en turc ottoman, persan, kiswahili, tamil, konkani, portugais et espagnol

L’objectif est de promouvoir la lecture et l’analyse des manuscrits et des textes clés traduits directement à partir de la langue originale, qu’est l’arabe, le turc ottoman, persan, le kiswahili, le malais-indonésien, Tamil, Konkani, portugais, espagnol, anglais ou français, entre autres, sans un langage intermédiaire entre le texte de départ et celui d’arrivée. La proposition de traduction directe de la langue originale vise à contribuer à un changement de ce cadre et à réduire la domination linguistique et culturelle des centres hégémoniques.

NOYAU DE RECHERCHE FUNUN

L’ART CONTEMPORAIN AU MOYEN-ORIENT: Entre tradition culturelle, linguistique, religieuse et flux transnationaux.

Cette ligne explore l’interface de la société d’état par l’analyse comparative de la production artistique des pays du Moyen-Orientce qui rend une lecture critique de l’idée de la spécificité islamique (et d’autres affiliations religieuses), en particulier sur les identités nationales et linguistiques et les expériences de la diversitéLes formes traditionnelles d’art réinterprété ou reformuléainsi que les nouveaux moyens d’expression visuelle, et leur insertion dans les flux transnationaux de biens symboliques seront examinés.

NOYAU CHE GUEVARA – Expériences nationales comparativesAmérique latine et pays arabe

Le processus de construction des nations d’Amérique Latine après la deuxième-guerre mondiale a présenté de nouvelles perspectives pour penser les liens trans-régionaux, compte tenu de l’émergence historique du tiers-mondisme comme alternative intellectuelle et politique, inaugurée par les pays d’Afrique-Asie à la Conférence Bandung (1959).
Dans cette ligne, se concentrera-relations entre l’Amérique latine et les pays arabes, du contexte de l’immigration due à la fin de l’Empire ottoman à l’étude des relations diplomatiques, militaires, le visage culturel et économique dans le contexte de la guerre froide.
L’accent sera mis sur les relations intellectuelles, artistiques, religieuses et politiques contemporaines dans le contexte de la mondialisation et de la resignification des identités des communautés arabes de la diaspora dans les Amériques.

Participer au centre d’étude. Sélectionnez une ou plusieurs lignes de recherche et envoyez votre CV et plus de données sur vos études.

Droits d’auteur et intellectuels

Le droit d’auteur est un ensemble de normes juridiques et de prérogatives morales et patrimoniales sur les créations de l’esprit, exprimées par tous les moyens ou fixées sur quelque type de supporte, tel que défini par le Ministère de la Culture du Brésil. La loi n ° 9 610, qui réglemente le droit d’auteur au Brésil, est pris en charge du Conseil des droits intellectuels du ministère de la Culture.

Le contenu de ce site est la propriété intellectuelle de BibliASPA, ainsi que sa publication, sa distribution et sa reproduction. Le droit d’utilisation, le droit de distribution et l’exploitation commerciale, y compris la reproduction, l’édition, l’adaptation et la traduction partielle ou complète, dépendent de l’autorisation préalable et expresse de BibliASPA, conformément à l’article 29 de la loi 9 610.

Conditions d’utilisation

En entrant sur le site de BibliASPA, vous acceptez d’être soumise par les termes décrits ci-dessous:

– Respecter la propriété intellectuelle (enregistrée ou non enregistrée) de l’institution, ainsi que déterminer l’utilisation de tout le contenu (images, textes, vidéos et audios) disponibles sur ce site;

– Utilisez le site bibliaspa.org exclusivement à des fins légales.

 

Il n’est pas permis de copier, reproduire, embarasser, modifier, transmettre, distribuer, éditer et / ou adapter tout contenu de ce site (y compris les textes, les images, les vidéos et les fichiers joints) sans autorisation préalable de BibliASPA.

 

En cas d’autorisation de transmission du contenu, il faut donner le crédit approprié, avec l’inscription / mention du site BibliASPA et le nom de l’auteur (si identifié).

Il est strictement interdit d’utiliser tout contenu sur ce site à des fins commerciales.

La reproduction non autorisée de tout contenu sur ce site sera considérée comme une infraction à la Loi 9.610 et vous devez respecter les pénalités déterminées dans le cas.

 

Contributions

En partageant toute contribution avec BibliASPA, vous acceptez d’attribuer à l’institution, sans frais, l’autorisation d’utiliser le matériel de quelque manière que ce soit (y compris la modification et la modification pour des raisons éditoriales) dans n’importe quel support.

Vous êtes responsable et confirmez que le travail est le vôtre.

Pour obtenir des éclaircissements sur les doutes sur les contributions, veuillez contacter le BibliASPA.

Toute information personnelle fournie à BibliASPA, sous forme, forums, fiches et cadastre, est confidentielle et à l’usage exclusif de l’établissement.

 

Interaction du site et commentaires

– L’interaction avec le site doit se faire de forme civilisée et appropriée;

– Des commentaires offensants ou agressifs ne seront pas acceptés;

– Le contenu illégal ou douteux ne sera pas accepté;

– Il est interdit de partager du spam ou du matériel qui n’est pas lié au sujet en question;

– Les activités publicitaires ou promotionnelles sont interdites.

BibliASPA se réserve le droit de supprimer tout commentaire en dehors des normes décrites.

connais certains des principaux projets de BibliASPA: 

– Intégration ASPA (Amérique du Sud-Pays arabes) 

Festival sud-américain de la culture arabe (SACA) 

– Traduction, écriture et relecture en arabe, portugais, anglais, espagnol et français 

– Recherche: lignes principales 

– Editions BibliASPA: publication de livres, biblioiodiversité et Fikr Magazine 

– PMLLLB: Plan municipal du livre, de la lecture, de la littérature et de la Bibliothèque de São Paulo 

– Projets pour la culture de la paix, y compris les programmes éducatifs, Tente de la paix et autres 

– Volontariat 

Autres PROJETS D’ART ET DE CULTURE 

– Expositions 

– Calligraphie 

– Compter de L’histoire arabe, africaine et sud-américaine

– Saraus 

– Show de film 

– Musique 

– Cuisine 

– Graphite 

– Vidéos: enregistrement, d’édition et de sous-titrage 

– Autres événements culturels (théâtre, photographies, etc.) 

Autres PROJETS ÉDUCATIFS 

– Cours – Programmes éducatifs de langue et culture arabe, portugais, espagnol, français, anglais, littérature, arts, histoire, archéologie, entre autres cours; 

– Organisation de conférences, congrès et débats 

– Histoire 

– Archéologie 

Autres PROJETS DE MÉMOIRE 

– Restauration 

– Mémoire / Histoire orale 

– Présences arabes, africaines et sud-américaines 

 

Islamic Art_003

  

Collaborez avec ces projets! Contactez-nous pour exprimer votre intérêt à soutenir et / ou participer. 

BIBLIASPA brings you the possibility of intervening in a work or a collection, in any scope, be it paper (photographs, books, maps and documents, such as passports, certificates etc.), sculpture, painting, furniture, metals, through partnerships With restorers.

If you need to restore some work, contact us.

We work within the principles of the restoration of minimal intervention, with materials that are mostly reversible and that will not remove the legitimacy and historical, artistic and aesthetic value of the work, as well as the affective and financial value.

Mechanical cleaning with soft brush

Importance of restoration

Restoration is the preservation of public or private property. The smaller the intervention, the greater the authenticity of the work.

The restoration seeks to minimize the impact on the originality of the work, with the care of using reversible materials. Before the need for restoration intervention, it is possible to adopt precautionary measures, what we call preventive conservation.

We follow the basic principles of restoration dictated by the Italian restaurateur Cesari Brandi, who in Theory of Restoration gives us some indications:

Restoration is « any intervention intended to restore efficiency to a product of human activity » (BRANDI: 1963).

« Restoration constitutes the methodological moment of recognition of the work in its physical consistency and in its twofold aesthetic and historical polarity, with a view to its transmission to the future » (BRANDI: 1963).

 Preventive conservation

Every work has a useful life. Thus, you need special care, such as:

– storage (if the work is often transported);

– relative humidity and temperature controlled;

– exposure to the sun (morning and evening) or with artificial lighting;

– adequate ventilation at the site where the work is located.

We often believe that the use of air conditioning contributes to the safeguarding of a building site, but we forget to use deodorizers in some environments with very high relative humidity.

Applying the concept of preventive conservation, every work survives time in its original form.

Methodology of intervention in a work

Intervention.

  • All the works that are delivered to BIBLIASPA are cataloged in an inventory card of the work, with all possible history inherent to the work, as well as photographs taken before, during and after the intervention that can be done. The same happens with the works that are donated to our institution;
  • We proceed to the mechanical cleaning of the work to remove superficial or deeper soils. If it is really necessary, we will do a cleaning with chemical agents that do not damage the work;
  • The reintegration should be easily recognizable, with reversible materials, but without breaking with the unit to be reconstructed (proportional to the distance of the observer);
  • Matter is irreplaceable only when it collaborates directly in the figuration of the image;
  • Future interventions should not be prevented; On the contrary, they should be facilitated.

Postulates of restoration

First postulate of the restoration:

« Only the material form of the work of art is restored »

Second postulate of the restoration:

« The restoration must aim at restoring the potential unity of the work of art, as far as possible, without producing a historical or artistic falsification and without erasing every trace of the passage of time left in the work of art. » Cesari Brandi argues that the restored object does not return to the moment of creation, but continues to bear the marks of time, respecting temporality and its original conformation. »

The restoration of photographs and documents benefits works and research.

The maximum of the original must be maintained and, in restoring the potential unity of a work, one should not do so to the point of destroying its authenticity.”

Here are some examples of procedures for restoring:

Differentiation of areas added with restoration procedures.

Terracotta sculpture, representing Saint John the Baptist boy. Portuguese sculpture based on cork, late 19th / early 20th century, belonging to a private collection

Fig. 1 – The work in the state in which it was before the restoration. Initially, it underwent a process of mechanical cleaning with soft brush, for dust removal and cobwebs.

Fig. 2 – With the use of the scalpel, we remove as deeper dirt, such as insect waste

Fig. 3, 4 and 5 – Fill gaps with modolstuc (fill mass) attached to rabbit glue. The gaps were noticed after we removed the damaged head, and others were noticed only after the removal of lacquer

Fig. 6 – Chemical cleaning with ethyl alcohol to remove the layer of oxidized shellac

Fig. 7, 8, 9 and 10 – Using a scalpel, we gouged the lacquer gum, which was also attached to the base in terracotta, giving a dark green tone that would match the color tone given to the surface of the cork applied to serve as a base

Fig. 11 – Work after the intervention, with reversible materials such as watercolors, fillers and paraloid B-72, used as final varnish

Conozca algunos de los principales proyectos de BibliAspa:

Integración ASPA (América del Sur-Países Árabes)

Festival Sudamericano de Cultura Árabe (SACA)

Traducción, redacción y revisión de textos en árabe, portugués, inglés, español y francés

Investigación: líneas principales

Ediciones BibliASPA: publicación de libros, biblio diversidad y Revista Fikr

PMLLLB: Plan Municipal del Libro, Lectura, Literatura y Biblioteca de São Paulo

Proyectos en favor de la cultura de paz, incluidos los programas educativos, Tienda de paz y otros

Voluntariado

Otros PROYECTOS DE CULTURA Y ARTE

Exposiciones

– Caligrafía

– Cuenta historias árabes, africanas y sudamericanas

Saraus

– Muestras de cine

– Música

– Culinaria

– Graffiti

– Vídeos: registro, edición y subtitulado de vídeos

– Otros eventos culturales (teatro, fotografías, etc.)

Otros PROYECTOS EDUCATIVOS

Cursos – Programas educativos de Lengua y Cultura Árabe, Portugués, Español, Francés, Inglés, Literatura, Artes, Historia, Arqueología, entre otros.

– Organización de conferencias, congresos y debates

Historia

– Arqueología

Otros PROYECTOS DE MEMORIA

Restauración

– Cabina de la memoria / historia oral

– Presencias árabes, africanas y sudamericanas

¡Colabore con estos proyectos! Póngase en contacto para manifestar su interés en apoyar y / o participar.

Las líneas de investigación de BibliAspa contemplan diversas áreas, en temas árabes, africanos y sudamericanos. El objetivo es promover la reflexión crítica sobre estas temáticas.

Participa en nuestro centro de estudios.

Inscríbase para participar como investigador

 

A continuación se indican las principales líneas de investigación:

NÚCLEO REFUGIO EN INVESTIGACIÓN – Refugiados en Brasil y en el mundo

Es creciente el número de refugiados en São Paulo y en otras ciudades de Brasil; en los últimos cuatro años, el número de refugiados ha aumentado más de diez veces, y configura uno de los temas de mayor expresión en la contemporaneidad tanto en el país como en el ámbito internacional.  Todos los días, se ven noticias sobre el gran flujo de personas que anhelan mejores condiciones de vida y una alternativa a situaciones de persecución. Bibliaspa busca promover la integración de los refugiados, trabaja por su autosuficiencia y por la asistencia social básica (como vivienda, salud, alimentación, vestuario, obtención y renovación de documentos) y desarrolla investigaciones afines.

Entre los temas asociados a esta línea de investigación, se destacan:

I) Refugiados, educación, aprendizaje de portugués y aspectos lingüísticos

II) Refugiados e inserción en la sociedad

III) Refugiados, infraestructura y ocupación urbana

IV) Refugiados y representación en los medios

V) Refugiados, derechos humanos y aspectos jurídicos

VI) Refugiados y democratización del acceso a los servicios públicos

VII) Refugio y política exterior brasileña

VIII) Refugiados, aspectos culturales y producción artística

IX) Turismo afro-árabe y refugiados

X) Refugiados, generalizaciones y discriminación

XI) Refugiados y aspectos psicológicos: del desplazamiento a la integración e inserción

XII) Refugiados: Salud, cultura y educación

XII) Refugiados y culinaria

NÚCLEO AMRÍK – Proyecto Inmigración Árabe en América del Sur

El Centro Amrík – Proyecto Inmigración árabe y musulmana en América del Sur, es uno de los grupos de investigación de BibliAspa que propone estudiar la presencia árabe en América del Sur, a través de fuentes orales, textuales e iconográficas. América del Sur fue uno de los principales destinos elegidos por comunidades árabes que migraron en el contexto del Imperio Otomano y posterior.

NÚCLEO DE INVESTIGACIÓN EDWARD SAID – Orientalismo y estudios post-coloniales: invenciones de un Oriente y de espacios no occidentales

La construcción teórica del Oriente que aparece en obras del siglo XIX e inicios del XX, tuvo como objetos iniciales Egipto, Palestina, Siria, Argelia y Marruecos, entre otros, de acuerdo con los estudios teóricos de Edward Said, en « Orientalismo » del año 1978. A continuación, se analizó la representación de regiones como el subcontinente indio, el África sub sahariana, China y Japón. Said precipitó una corriente de estudios culturales, estudios postcoloniales, que tienen como origen adelantos teóricos producidos por intelectuales radicados en centros académicos metropolitanos, pero provenientes de regiones consideradas periféricas, especialmente de antiguas colonias británicas y francesas.

El intelectual Edward Said era conocido por su elocuencia, transparencia y lucidez de raciocinio y perspectiva rebelde. Sus ensayos trataban sobre la crítica literaria, música, historia y migración, sobre Bach, Baldwin, Conrad (cuya obra El Corazón de las tinieblas resuena en algunos de sus escritos), Gramsci, Lukács, Mahfuz, Melville, Merleau-Ponty, Nietzsche, Vico, VS Naipaul, Umm Kalthum y Glenn Gould, entre otros. Nacido en Palestina, vio buena parte de su familia convertirse en refugiada y enseñó durante muchos años en Nueva York. Escribió obras fundamentales como « Orientalismo », « Reflexiones sobre el Exilio » y « Cultura y Política ».

NÚCLEO IBN BATTUTA – Narrativas de viaje como metáfora en la búsqueda del conocimiento

El viaje como una metáfora y práctica hace posible el autoconocimiento y el conocimiento de los demás. Aunque el Islam y el Occidente sean cada vez más retratados como herméticamente sellados y antagónicos, se sabe que sus fronteras son permeables, atravesadas por viajeros de muchas direcciones, cuyas trayectorias revelan características comunes en la producción transcultural del conocimiento. Imaginar que se trata de dos entidades semejantes cuyas fronteras están claramente demarcadas, borra las fisuras dentro de cada categoría y las deudas históricas mutuas entre ellas, sin citar la intensa inter polinización contemporánea.

En la medida que la conexión explícita entre el viaje y la búsqueda del conocimiento de ella misma es móvil, pues trasciende las fronteras culturales e históricas para evocar resonancias y ansiedades a través de la lengua y el tiempo, el viaje es un término de traducción, y los relatos de estos viajes son también actos de traducción, prácticas de mirar, hacer, hacerse ver, oír y hacerse oír. Cada nuevo encuentro revela diferentes vectores de comparación para él o la viajera

NÚCLEO AMADOU HAMPÂTÉ BÂ – Religión, identidades étnicas e hibridismos: narrativas de origen, oralidad, disciplina de los cuerpos y experiencias Trans regionales

El grupo también propone el análisis de los procesos de constitución de los campos religiosos, enfatizando las interacciones trans regionales que articulan diversos sentidos y significados de las experiencias históricas y textuales de las religiones. De acuerdo con Subrahmanian, las conexiones de ideas dentro de las espacialidades de los imperios permiten flexibilidades, reelaboración de las experiencias sociales de lo sagrado en contextos transnacionales y de diáspora. La flexibilidad de las prácticas religiosas resulta también en procesos de control y disciplinarización de los cuerpos que, en el sentido de Foucault, traducen en sí mismos la idea de campo religioso como lugar de explicación de la experiencia. Las reflexiones sobre la activación de identidades múltiples en contextos diversos y el hibridismo característico de los contactos y de los imaginarios permiten ampliar la comprensión sobre las representaciones del otro y sobre la auto-imagen.

NÚCLEO DE INVESTIGACIÓN TÁRJAMA – Traducción y análisis de manuscritos y obras en árabe, turco otomano, persa, kiswahili, tamil, konkani, portugués y español

El objetivo es promover la lectura, el análisis de manuscritos y textos clave traducidos directamente de la lengua original, sea árabe, turco otomano, persa, kiswahili, malayo-indonesio, tamil, konkani, portugués, español, inglés o francés, entre otras, sin un idioma intermedio entre el texto de partida y el de llegada. La propuesta de traducir directamente de la lengua original pretende contribuir a un cambio en ese marco y reducir la dominación lingüística y cultural de los centros hegemónicos.

NÚCLEO DE INVESTIGACIÓN FUNÚN

ARTE CONTEMPORÁNEA EN EL MEDIO ORIENTE: Entre la tradición cultural, lingüística, religiosa y los flujos transnacionales

Esta línea explora la interfaz sociedad-estado por el análisis comparativo de la producción artística de países del Medio Oriente, haciendo una lectura crítica de la idea de especificidad islámica (y otras pertenencias religiosas), en especial ante las identidades nacionales, lingüísticas y diversidad de experiencias. Se examinarán formas de arte tradicional, reinterpretadas o reformuladas, así como nuevos medios de expresión visual, y su inserción de bienes simbólicos en flujos transnacionales.

NÚCLEO CHE GUEVARA – Experiencias nacionales comparadas: América Latina y países árabes

El proceso de construcción de las nacionalidades latinoamericanas post-Segunda Guerra Mundial presentó nuevas perspectivas en pensar los lazos trans regionales, dada la emergencia histórica del tercermundismo como alternativa intelectual y política, inaugurada por los países afro-asiáticos en la Conferencia de Bandung (1959).

En esta línea, se enfocarán las relaciones entre América Latina y los países árabes, desde el contexto de la inmigración resultante al final del Imperio Otomano, a los estudios de las relaciones diplomáticas, militares, culturales y económicas frente al contexto de la Guerra Fría.

Se dará énfasis a las relaciones intelectuales, artísticas, religiosas y políticas contemporáneas frente al contexto de la globalización y a las re significaciones de identidad de las comunidades árabes diásporas en América.

Participa en el centro de estudios. Seleccione una o más líneas de investigación, envíe su CV y ​​más informaciones sobre sus estudios.

WHO IS CONSIDERED A REFUGEE?

Refugees are those who are outside their country because of a well-founded fear of persecution on the grounds of race, religion, nationality, political opinion or participation in social groups, and who can not (or does not want to) return home, according to with the 1951 UN Convention relating to the Status of Refugees.

Subsequently, broader definitions have come to regard as refugees people forced to leave their country due to armed conflict, widespread violence and massive human rights violations.

IN THE WORLD

1 out of 113 people in the world is a refugee requester, an actual refugee or internally displaced person;

– Syria is responsible for the largest number of internally displaced persons (7.6 million people) and refugees (3.88 million);

– Daily, 34 thousand people leave their homes because of conflicts or threats;

– 51% of refugees are children;

– The world’s largest human displacement in history occurred in 2014. Between internal and external displacements, there were almost 60 million people.

– Developing countries receive the largest number of them, undoing the myth that most go to developed countries;

 

IN BRAZIL

– Brazil has about 10,500 refugees and 30,000 asylum seekers;

– In Brazil, there are refugees from more than 80 nationalities, including Syrians, Congolese, Nigerians, Iraqis, Angolans, Palestinians, Cameroonians, etc.

– Brazil welcomes about 80,000 Haitians.

 

IMPORTANCE OF THE TOPIC

Refugees represent one of the most significant themes in contemporary times, both in the international context and in Brazil. Every day there is news about the great flow of people seeking an alternative to situations of persecution and violence.

DIFFERENCE BETWEEN REFUGEES AND IMMIGRANTS

It is important to note that the refugee is required to leave his/her country to survive, it is not an option to improve his/her life. On the other hand the immigrant seeks better living conditions for himself and the family. The term immigrant refers to every person living in a country other than their homeland.

ASYLUM SEEKING

The procedure for applying for the refugee status is the first instrument of the national protection system with which the refugee has contact for the beginning of the exercise of his rights.

One of the fundamental principles established in international law is that refugees should not be expelled or returned to situations where their lives and freedom are in danger.

REFUGEE REQUEST PROTOCOL

Currently, under the terms of the Law 9.474 / 1997, the refugee, upon entering national territory, must request for refuge in the Federal Police, stating the reasons for the request for analysis.

After this initial period, the refugee receives a Provisional Protocol that serves as a legally valid document, so that he can remain in the country until the final analysis of his request. This document also guarantees the issuance of the Work Card.

INFRASTRUCTURE

Generally, refugees face great difficulties in finding work, housing and access to public services. One of the obstacles to claiming their rights, but not the only one, is the difficulty of communication because they do not speak the Portuguese language.

 

Refugee’s Menu

Adicionar conteúdo traduzido aqui 🙂

BibliASPA elabora e implementa diversos servicios, tales como:

serv01 serv02

 

 

 

 

 

Traducción e Interpretación de / para árabe, portugués, inglés, español y francés: Traducimos textos, documentos, libros, cartas, etc .;

Redacción y revisión de textos;

serv03

Clases de Lengua y Cultura: Árabe, Portugués, Español, Francés, Inglés, Literatura, Artes, Historia, Arqueología, entre otros cursos;

Consultoría y desarrollo de proyectos educativos y culturales;

Digitalización y restauración de fotografías y documentos: de archivos familiares, institucionales o de otra naturaleza;

Producción de contenido para sitios, revistas, libros, periódicos;

CAPA_DIGITAL_ALFABETIZA_PORTUGUES.indd serv05

 

 

 

 

 

Editorial: Editamos libros desde la elaboración del texto y/o revisión y traducción hasta la elaboración del proyecto editorial, diseño gráfico y diagramación, producción gráfica y finalización y la publicación de la obra

serv06

Diseño: logotipos, identidad visual, diseño editorial y soluciones creativas de comunicación para varios fines: impresos en general, identidad visual de eventos y exposiciones, desarrollo de productos digitales y afines;

serv07

Curaduría de exposiciones, muestras y festivales: planificación, conceptualización e implementación. Algunos ejemplos: exposición « Islam », la mayor exposición temática del mundo en el 2010, Muestras diversas de Cine en América del Sur, en los países árabes y africanos;

Investigación: en diversas áreas del conocimiento;

Conferencias especializadas sobre temas árabes, africanos y sudamericanos, talleres, cursos, conferencias;

Vídeos: registro, edición y subtitulado de vídeos;

serv08

Espacio para conferencias, eventos, congresos y exposiciones;

Diagnóstico sociocultural: análisis local, regional, nacional o internacional (con experiencia en diversos servicios, como los realizados en el mundo árabe para la Vale do Rio Doce);

Orientación para la constitución de archivos e implementación de bibliotecas;

Mantenimiento, catalogación y preservación de los archivos

Asesoramiento cultural para la recepción de árabes y africanos en eventos de pequeño, mediano y grande porte;

Objetos ligados ao Isla BibliASPA foto: JeffDias / f8 agenciaf8.com

Caligrafía árabe personalizada;

Póngase en contacto para solicitar la realización de servicios.

Espacio BibliAspa, Centro de Investigación de Cultura Árabe, africana y sudamericana, se encuentra en una casona que preserva la arquitectura de la década de 1930, con amplias salas que favorecen la realización de las actividades. Situado en un barrio central de São Paulo, dispone de:

  • Biblioteca y videoteca, con libre acceso al público y ambiente inalámbrico;

  • Centro de documentación y referencia;

  • Salas de clases y de investigación;

  • Salas de exposición;

  • Departamento de arte y Ediciones BibliAspa;

  • Centro de digitalización y edición de imágenes;

  • Acervo permanente y reserva técnica;

  • Auditorio para películas, muestras, debates, presentaciones artísticas (musicales y teatrales), reuniones y entrenamientos en general;

  • Espacio de los productos BibliAspa, como publicaciones y materiales diversos;

  • Cocina y cafetería;

  • Sala de restauración;

  • Salas para equipo de trabajo permanente;

  • Jardín de plantas árabes, africanas y sudamericanas.

El jardín de BibliASPA trae plantas de origen árabe, africano y sudamericano, identificadas por el nombre científico, nombre popular y la procedencia, en portugués, árabe e inglés.

La integración de América del Sur y los países árabes se ha intensificado tanto en los últimos años, que la sigla ASPA (A de América, S de Sur, P de Países y A de Árabes) ha sido ampliamente utilizada en el medio académico, artístico y político.

La cooperación ASPA (entre América del Sur y los países árabes) ha generado frutos en áreas como la cultura, la educación, la economía, la ciencia y la tecnología, el medio ambiente y los temas sociales.

Se destacan, realizaciones en el proceso de aproximación interregional, el intenso intercambio cultural y educativo establecido a partir de la constitución de la Biblioteca y Centro de Investigaciones América del Sur-Países Árabes (Bibli-ASPA, que viene desarrollando diversos proyectos, traduciendo libros, organizando exposiciones, cursos, muestras de cine, el Festival SACA etc.) y la cooperación técnica en la reducción de los impactos y en el enfrentamiento de procesos de desertificación y degradación de suelos.

La Cumbre América del Sur-Países Árabes (ASPA) es un mecanismo fundado en la cooperación Sur-Sur y en la coordinación de foros multilaterales, cuyo objetivo es acercar a los líderes y la a la sociedad civil de los países de las dos regiones.

La creación del mecanismo ASPA fue propuesta por Brasil en el año 2003.

Integran ASPA 34 países, sudamericanos y de los Estados árabes.

En el marco del conjunto ASPA, es posible citar diversos documentos que destacan la participación de BibliAspa en el fortalecimiento de la cooperación cultural y educativa entre los países árabes y sudamericanos (ASPA), entre los cuales:

Declaración de Riad: Declaración final de la III Reunión de Ministros de Cultura árabes y sudamericanos (abril del 2014)

Los Ministros de Cultura de América del Sur y los Países Árabes (ASPA)

Reafirman su apoyo al trabajo realizado por la Biblioteca y Centro de Investigación América del Sur-Países Árabes (BibliAspa), en especial por la traducción y publicación de libros en árabe, portugués y español a través de su propia editorial (Ediciones BibliAspa) cuya expansión se recomienda; en el sitio y los medios sociales; la documentación y la investigación; el intercambio cultural y el Programa de Lengua y Cultura Árabe, actualmente desarrollados en Brasil y Argentina, con material didáctico reconocido, al mismo tiempo que un método de enseñanza a distancia está siendo desarrollado.

 Felicitan a BibliAspa por organizar anualmente desde el año 2010 el Festival Sudamericano y de Cultura Árabe (SACA), al mismo tiempo que se constata con satisfacción que 17 ciudades participaron de la quinta edición del Festival en el 2014, con un público amplio y extensa cobertura de los medios, incitan a los países de américa del sur y de los países árabes (ASPA) para apoyar el Sexto Festival Sudamericano y de Cultura Árabe, a der realizado en el 2015.

Alientan la producción y transmisión de material audiovisual, con el fin de estimular y promover el intercambio cultural y económico entre países de ambas regiones a través de programas financiados por patrocinadores públicos y privados.

 Dan la bienvenida a la alianza de Bibliaspa con TV Cultura, la mayor red de televisión pública de Brasil, para transmitir programas sobre cultura árabe, islámica y lengua árabe. Estimulan a todos los países de América del Sur y los países árabes (ASPA) a contribuir con esta iniciativa con películas, documentales y otros materiales, también con la ayuda en la traducción y subtitulado.

Felicitan a la ciudad de São Paulo por acoger al Museo ASPA de la Lengua y Cultura Árabe, que está siendo desarrollado por BibliAspa, para beneficiar a estudiantes, profesores, investigadores y a la sociedad en general, con el propósito de promover la cultura de paz, el respeto a la diversidad cultural y el pensamiento crítico. Reconocen plenamente la importancia de apoyar esta iniciativa, que contribuirá a la difusión de la lengua, de la literatura, de la cultura árabe y el desarrollo de la investigación en estas áreas, trabajando en asociación con instituciones culturales y educativas relevantes en ambas regiones. Impulsan a los países de América del Sur y Países Árabes (ASPA) para apoyar esta iniciativa de diferentes maneras, incluyendo donaciones, la organización de exposiciones y el apoyo para establecer vínculos más estrechos con los museos, las instituciones culturales y otros mecanismos que puedan beneficiarse del fortalecimiento del Museo de la ASPA.

Crean una base de datos sobre los campos más importantes de la cultura, con énfasis en eventos y figuras culturales de ambas regiones y solicitan que la Biblioteca y Centro de Investigación de América del Sur-Países Árabes (BibliAspa) supervise el proyecto en coordinación con las las autoridades respectivas de ambas regiones.

Estimulan a la Biblioteca y Centro de Investigación América del Sur-Países Árabes (BibliASPA) a ser responsable de la elaboración e implementación de más programas de traducción basados en lenguas originales, desde y hacia el árabe, español, portugués e inglés, en colaboración con instituciones de traducciones árabes y sudamericanas.

Declaración final de la Tercera Cumbre de Jefes de Estado y Gobierno de América del Sur y los Países Árabes (octubre de 2012)

Los Jefes de Estado y Gobierno de América del Sur y Países Árabes (ASPA) felicitan a la Biblioteca y Centro de Investigación América del Sur – Países Árabes, Bibliaspa, por el importante trabajo que ha desarrollado en la promoción de la producción cultural y académica de ambas regiones, impulsando a los Estados miembros de la ASPA (América del Sur-Países Árabes) a enviar publicaciones, exposiciones y profesores a BibliAspa. Distinguen en particular con gran satisfacción, la realización del Primer Festival Sudamericano de la Cultura Árabe (São Paulo, Río de Janeiro, Curitiba, Salvador, Buenos Aires, 18-31 / 3/2010); La co-organización de la exposición « Islam: Arte y Civilización », con 350 obras de arte, en la mayor exposición temática del mundo en el 2010; la publicación de diversos libros traducidos del árabe al portugués y al español y viceversa, así como la revista Fikr de Estudios Árabes, Africanos y Sudamericanos; los Festivales de Cine Árabe y Sudamericano, con debates, organizados por BibliasPA, y su nuevo sitio, con secciones especiales dedicadas a la Educación y  Cultura, en árabe, español, portugués e inglés.

También felicitan a BibliAspa por ofrecer el Programa de Lengua y Cultura Árabe en la sede dela misma, en São Paulo y en Curitiba, Río de Janeiro y Buenos Aires, con el apoyo esencial de libros en portugués, español y árabe especialmente desarrollados para estudiantes de árabe, como la Escritura Árabe: alfabetización, ortografía, caligrafía y gramática árabe para estudiantes sudamericanos; alentando la expansión de este programa en otras ciudades de América del Sur reiterando la importancia de enseñar portugués, español y árabe, como se menciona en la Declaración final de la I Reunión de Ministros de Educación de la ASPA (América del Sur y países árabes) que lista entre sus objetivos, « promover la enseñanza de árabe, español y portugués para hablantes no nativos en ambas regiones » y « reconocen la importancia de apoyar el trabajo desarrollado por BibliasPA, que destaca la promoción de la lengua y la cultura árabe en América del Norte y estimulan a los Estados miembros de la ASPA (América del Sur y los países árabes) a apoyar sus iniciativas futuras.

Recuerdan además la firma de Acuerdos de Cooperación entre la BibliAspa y la UNESCO. Estimulan a otros países a seguir este ejemplo y a firmar acuerdos similares que puedan permitir la expansión del acervo bibliográfico, de los cursos de Lengua, Cultura y Artes, de la traducción de libros y multimedia, de las exposiciones y los eventos culturales de Bibliaspa. Dan la particular bienvenida, a la participación de los Estados miembros de la ASPA (América del Sur y países árabes) en el Segundo y en el Tercer Festival Sudamericano de Cultura Árabe, que tuvo lugar en marzo del 2011 y 2012 y apoyan el IV Festival Sudamericano de  Cultura Árabe y las celebraciones de 10 años de BibliAspa en el 2013.

Hay grandes artistas y pensadores en américa del sur, los países árabes y África (es decir, en el espacio de ASPA) que nos ayudan a pensar el mundo y buscar la reflexión y transformación. Por esta razón hemos reunimos citas de algunos de ellos:

América del Sur

« Para hacerse mañana lo imposible de hoy, hay que hacer hoy lo posible de hoy »

Paulo Freire (1921-1997), educador y filósofo brasileño

« El saber se aprende con los maestros. La sabiduría, sólo con lo cotidiano de la vida »

Cora Coralina (1889-1985), escritora brasileña

África

« La educación es el arma más poderosa que puedes usar para cambiar el mundo »

Nelson Mandela (1918-2013), ex presidente de Sudáfrica, ganador del Premio Nobel de la Paz

Árabes

« Todos nosotros en este hermoso planeta somos vecinos, somos todos refugiados, todos caminamos en el mismo destino humano, y lo que nos une es la necesidad de contar la historia de ese exilio”

Mahmud Darwich (1941-2008), poeta palestino

La definición dada por la UNESCO para el término Cultura de Paz significa el compromiso de promover y vivenciar el respeto a la vida y la dignidad de cada persona sin discriminación o prejuicio, el rechazo de cualquier forma de violencia, el compartir tiempo y recursos con generosidad a fin de terminar con la exclusión, la injusticia, la opresión política y económica, desarrollar la libertad de expresión y diversidad cultural a través del diálogo y  comprensión del pluralismo, mantener un consumo responsable respetando todas las formas de vida y contribuir al desarrollo de la comunidad, El área, el país y el planeta.

BibliAspa comparte esta visión (ver Quienes Somos) y se ha empeñado para que estos principios impregnen todas las acciones que desarrolla, de forma interdisciplinaria.

En el día a día buscamos promover la cultura de paz y las expresiones culturales de los pueblos árabes, africanos y sudamericanos en beneficio del respeto mutuo y de la diversidad. Organizamos acciones, proyectos y grupos de estudio relacionados a la temática con frecuencia.

Rap en favor de la paz

Alumnos de BibliAspa junto a estudiantes árabes y brasileños; crearon un rap en favor de la paz En otros momentos, el rap fue presentado en Criança Esperança. Escuche a continuación:

¿Tú sabías?

¿Sabías que « Asalam aaleykom » (السلام عليكم, Que la paz esté contigo) es uno de los principales saludos utilizados en los países árabes y musulmanes?

Tienda de Paz

BibliAspa organiza acciones que promueven la diversidad cultural, el respeto mutuo y la integración en tiendas que motivan el interés y la participación del público.

La Tienda de Paz es un estímulo para intercambiar ideas y fortalecer el aprecio por el intercambio cultural. La hospitalidad es un valor importante en ASPA, por lo que el acogimiento, puede ofrecer té, café, libros, arte y educación.

Las tiendas también organizan actividades vinculadas a la memoria social e individual, registrando historias orales, por ejemplo.

Derechos de autor e intelectuales

Los derechos de autor son un conjunto de normas legales y prerrogativas morales y patrimoniales sobre las creaciones del espíritu, expresadas por cualquier medio o fijadas en cualquier soporte, según define el Ministerio de Cultura de Brasil. La Ley nº 9.610 que regula los derechos de autor en Brasil está a cargo de la Dirección de Derechos intelectuales del Ministerio de Cultura.

El contenido de este sitio es de propiedad intelectual de BibliAspa, así como su publicación, distribución y reproducción. El derecho de uso, de distribución y la explotación comercial, incluida la reproducción parcial o completa, edición, adaptación y traducción, dependen de la autorización previa y expresa de BibliAspa, de conformidad con el Art. 29 de la Ley nº 9.610.

Términos y condiciones de uso

Al entrar en la página de BibliasPA usted acepta someterse a los términos descritos a continuación:

– Respetar la propiedad intelectual (registrada o no registrada) de la institución, así como la determinación de utilización de todo el contenido (imágenes, textos, vídeos y audios) disponible en este sitio.

– Utilizar la página bibliaspa.org exclusivamente para fines legales.

No se permite copiar, reproducir, alterar, reformar, cambiar, transmitir, distribuir, editar y/o adaptar cualquier contenido de nuestra página (incluyendo textos, imágenes, videos y archivos adjuntos) sin autorización previa de BibliAspa.

En caso de autorización y traspasar el contenido, debe ser concedido al mismo, el debido crédito, con el registro / mención del sitio de Bibliaspa y nombre del autor (si está identificado).

Está estrictamente prohibido el uso de cualquier contenido de esta página con fines comerciales.

La reproducción no autorizada de cualquier contenido de esta página, será considerada infracción de la Ley nº 9.610 y el usuario deberá cumplir las penalidades determinadas al caso.

Contribuciones

Al compartir cualquier contribución con Bibliaspa, usted acepta ceder a la institución, sin costo, permiso para usar el material de cualquier manera (incluyendo modificación y alteración por razones editoriales) en cualquier medio.

Usted se responsabiliza y confirma que el trabajo es de su autoría.

Para aclarar dudas sobre contribuciones, contáctese con BibliASPA.

Cualquier información personal proporcionada a BibliASPA, en formularios, foros, fichas y registros, es confidencial y de uso exclusivo de la institución.

Interacción con el sitio y comentarios

– La interacción en la página debe ser hecha de forma civilizada y apropiada;

– No se aceptarán comentarios ofensivos o agresivos;

– No se aceptará contenido ilegal o cuestionable;

– Está prohibido compartir spam o material que no esté relacionado con el tema en cuestión;

– Se prohíben las promociones o actividades promocionales

BibliAspa se reserva el derecho de eliminar cualquier comentario fuera de las normas descritas.

Sea amigo de Bibliaspa!

¿Qué es?

El Programa de Amigos de la Bibliaspa fue creado para usted que cree que a través de la educación, producción y difusión cultural se promueve la cultura de paz en el mundo. Es una gran forma de contribuir con la producción cultural y la reflexión sobre temáticas árabes, africanas y sudamericanas, en beneficio del respeto mutuo y de la diversidad.

¿Cómo me convierto en amigo?

Cualquier persona puede convertirse en un amigo de BibliAspa. Hay diferentes categorías de contribución, usted puede elegir la más compatible con sus intereses. La contribución puede realizarse presencialmente o por depósito bancario en la cuenta 18348-2, agencia 3043-0 Banco do Brasil.

Categorías de contribución:

Khalil Gibran – a partir de 100,00 por año

– Kefiyya (pañuelo árabe); Descuento en libros y productos de la tienda de Bibliaspa

Mahmud Darwich – a partir de 200,00 por año

– Kefiyya (pañuelo árabe); Camiseta, descuento en libros y productos de la tienda de Bibliaspa y descuento del 20% en los cursos (árabe, literatura, etc.)

Naguib Mahfuz – a partir de 500,00 por año

– Kefiyya (pañuelo árabe); Camiseta, descuento en libros y productos de la tienda Bibliaspa; 50% de descuento en los cursos (árabe, literatura, etc.) y kit con brindis especial

Ibn Batutta – a partir de 1000,00 por año

– Kefiyya (pañuelo árabe); Camiseta; descuento en libros y productos de la tienda Bibliaspa; Curso gratis y libro (Caligrafía, Escritura de la lengua árabe, etc.).

Al unirse a nosotros usted recibirá los regalos y descuentos descritos arriba y tendrá acceso a un área exclusiva de colaboradores.

NUCLEUS REFUGE IN RESEARCH – Refugees in Brazil and in the world

We develop research with the objective of informing public policies, combating xenophobia, racism and discrimination of any kind and reflecting critically on the subject.

We have a line of research on refugees with various sub-themes. Know and participate:

  1. I) Immigrants / Refugees, education, Portuguese language and linguistic aspects
  2. II) Immigrants / Refugees and integration into society

III) Immigrants / Refugees, infrastructure and urban occupation

  1. IV) Immigrants / Refugees and media representation
  2. V) Immigrants / Refugees, human rights and legal aspects
  3. VI) Immigrants / Refugees and democratization of access to public services

VII) Immigration / Refuge and Brazilian foreign policy

VIII) Immigrants / Refugees, cultural aspects and artistic production

  1. IX) Afro-Arab tourism and refugees
  2. X) Immigrants / Refugees, generalizations and discrimination
  3. XI) Immigrants / Refugees and psychological aspects: from displacement to integration and insertion

XII) Immigrants / Refugees: health, culture and education

XIII) Immigrants / Refugees and Culinary

 

⇒ Get to know other BibliASPA Research Centers

 

Unfortunately, there are growing manifestations of intolerance in Brazil and in the world. Situations of prejudice, xenophobia and racism against immigrants and refugees include hate speech in social media, verbal and physical aggression.

How do we combat intolerance, racism and xenophobia?

  • Promoting awareness through lectures, debates, seminars, publications, exhibitions and cultural actions;
  • Showing the intellectual and cultural heritage of refugees and how this framework benefits Brazil, renewing the Brazilian arts and making the country more multilingual and diverse;
  • Organizing meetings and actions in favor of this integration: the Movement for Immigrants and Refugees, founded in Bibli-ASPA stands out. Every week, members of this movement (in partnership with the Federal Public Ministry, the State Public Ministry, the Public Democratic Ministry’s Offices, etc.), which includes judges, prosecutors, lawyers, teachers, social assistants, etc., coming together to think collectively about strategies of Integration, education, insertion in the labor market and access to public services.

Bibli-ASPA offers guidance, referral and follow-up for both the SUS and hospitals, clinics and medical partners, also assisting in translation and interpretation in consultations and examinations.

Bibli-ASPA offers psychological assistance in partnership with dedicated professionals. In addition, the establishment of ties with other immigrants and refugees assisted by the Bibli-ASPA (which often went through analogous situations) helps in the process of insertion and integration in Brazil and in the continuation with the new life.

Bibli-ASPA provides transportation for refugees. In this way, they can participate in educational, social and cultural actions, including not only the course of Portuguese and Brazilian culture. They must be provided with means to enable them to reach the institution.

We accept financial donations and-or subway, bus and train tickets to meet this demand.

In the Bibli-ASPA, all refugees receive food, sometimes the only one of the day. The moment of the meal is also an opportunity for socialization and fraternization, essential for socializing among refugees, and between them and Brazilians.

Learn French, Arabic, English, Spanish, German, Haitian Creole, Wolof, with African culture, Arab, South American, Maghreb or Haitian culture.

The courses are taught by native refugee specialists teachers.

 

 

 

Bibli-ASPA develops courses in gastronomy, computer science, entrepreneurship, crocheting, henna, African dolls, etc., as well as the Portuguese Language and Brazilian Culture Program. These actions help to promote the insertion and integration of refugees.

The Bibli-ASPA also trains refugees to translate and give language lessons such as French, Arabic, English, Spanish, with African, Arab, South American, Maghreb or Haitian culture. These courses generate income for refugees and knowledge for Brazilian society.

Bibliaspa comprende que las alianzas son una importante herramienta para crear vínculos, producir y poner en práctica proyectos y sobre todo, garantizar avances en el ámbito social, con producción de buenos resultados.

Poseemos interés en el desarrollo de asociaciones que realizan acciones en el ámbito de la cultura y la educación. Actualmente, contamos con socios que desarrollan actividades de relevancia en ciudades como São Paulo, Río de Janeiro, Curitiba, Beirut, Damasco, Buenos Aires, Doha, Washington, entre otras.

Si usted tiene un proyecto o quiere colaborar con alguno ya existente,

¡Entre en contacto!

El programa de pasantía en BibliASPA pretende establecer una relación recíproca entre la institución y el aprendiz.

Universidades, centros de investigación y cultura en general, de Brasil y otros países, envían pasantes para desarrollar proyectos en Bibliaspa.

La institución valoriza al aprendiz como miembro eficaz del equipo, apostando y velando por el desarrollo de sus potencialidades.

Homenajeamos a personas (artistas, pensadores, profesores) e instituciones (escuelas, bibliotecas, museos, centros de cultura/investigación) que contribuyen a la cultura y educación de Sudamérica y/o países árabes y africanos.

Escoja una persona o institución que desee homenajear e indique el área (literatura, música, caligrafía, etc.)

Envíe los datos que aparecen abajo:

Nombre:

Área:

Descripción sobre la persona/institución

Imágenes, videos y otros materiales.

¡Esperamos su participación!

Carolina Maria de Jesus

Literatura

Agradecemos a todos los que hacen de las actividades de Bibliaspa un éxito. Investigadores, profesores, estudiantes, palestrantes, voluntarios, colaboradores y compañeros en general.

Felicitaciones a usted que colabora para que Bibliaspa sea un centro de investigación y cultura de excelencia.

 

 

 

 

 

 

See Also:

♦ Handbags and Ecobags

♦ T-Shirts

♦ Stationery

Diverse notebooks and stationery products personalized with Arabic culture themed.

 

 

 

See Also:

♦ Books – Editions BibliASPA

♦ Handbags and Ecobags

♦ T-Shirts

Custom t-shirts with Arabic calligraphy prints in various colors, sizes and designs.

CLICK ON IMAGES TO SEE MORE COLORS AND MODELS

Image « Refugees are our Brothers »

Image « I support the Refugees »

Cálamo: Traditional Arabic calligraphy instrument

Letter Ayn, the first of the word arabiyya (« arabic »).

Calligraphy in the shape of a dervish: « Lebanon: Oh my country, I love you »

Calligraphy in the shape of a horse: « The good is attached to the horse’s forehead until the Last Judgment »

Calligraphy in the shape of a lion: letters abstract

Calligraphy in the form of a bird: « Say the good and do not stop »

« The steed, the night and the desert know me; As well as the sword, spear, leaf and calamus. « (Al-Mutanabbi)

Map of South America, Africa and Arab countries with Arabic and Latin alphabets.

« Where will we go after the last frontier? Where will the birds fly after the last sky? (Mahmud Darwich)

Lute, Derbake, Mizmar and Bandir. Some of the main Arab musical instruments.

 

See Also:

♦ Books – Editions BibliASPA

♦ Handbags and Ecobags

♦ Stationery

 

Various models of bags and ecobags made from ecological materials and prints with art cards from the Arab countries.

 

 

 

See Also:

♦ Books – Editions BibliASPA

♦ T-Shirts

♦ Stationery

Want to buy customized products with Arabic culture themes and calligraphic designs?

BAGS AND ECOBAGS

T-SHIRTS

STATIONARY STORE

BOOKS (BibliASPA Editions)

 

The products are also for sale at our store in BibliASPA’s Space.

Baronesa de Itu St., 639 – Santa Cecilia, São Paulo – SP

For other cities in Brazil we send by mail:

Contact us and place your order!

The BibliASPA Editions propose to publish texts that contemplate the main areas of knowledge related to letters, arts and humanities. The intention is to build bibliographic collections specialized in Arab, South American and African themes in order to fill the gap in this area. Bibliaspa has already published about 50 titles.

 

Click here and visit Bibli-ASPA’s Editions Blog!

BibliASPA promotes and organizes shows and film festivals of South American, Arab and African countries, as a MASPA (South American-Arab Countries Exhibition), a reference in the area.

We support films and documentaries through scripts, translations, subtitling, curatorship, conceptualization, dissemination and debates. And we participated in consecrated Festivals in São Paulo, Beirut, Carthage, Cairo, Rio etc.

The Final Declaration of the III Meeting of Ministers of Culture of ASPA (April / 2014) and other documents recognized in this work.

 

Graffiti is an artistic expression that allows us to reflect on the proposed themes.
BibliASPA promotes meetings, debates and courses on representations of South Americans, Arabs and Africans that culminate in graffiti.

The graffiti in the BibliASPA space has 20 m x 10 m and presents some thematic grounds: Intellectuals, Locations, Literary Quotations, Fauna, Musical Instruments and Cultural and Educational Manifestations.

Writers

Machado de Assis (Brazil), Gabriel García Marquez (Colombia), Mahmud Darwich (Palestine), Naguib Mahfuz (Egypt), Edward Said (Palestine) and Cecilia Meireles (Brazil) represent South American, Arab and African intellectuals.

Places

Memorial of Latin America (Brazil). Sculpture by Oscar Nimeyer, with a blood map.
Mosque of the Dome of the Rock, Jerusalem
Moais on Easter Island (Chile)
Abu Simbel Complex (Egypt)
Nazca Culture (Peru)

Literary Quotations

Quotes from Jorge Luis Borges, Mahmud Darwich and Milton Hatoum:
« I always imagined that paradise would be a kind of library » (Jorge Luis Borges, Argentine writer)
« Where will we go after the last frontier? » (Mahmud Darwich, Palestinian poet)
« […] memory creates even when it wants to be faithful to the past » (Milton Hatoum, Brazilian writer)

Hybrid animal gathers horse and zebra, symbolizing wildlife from the Arab countries and Africa. Tucano represents South America.

Musical Instruments from South America, Africa and Arab Countries

Berimbau – has an arch made of wooden rod, with a length of 1,20m to 1,60m, and steel wire attached to the ends of the pole. At one end of the arch is attached a gourd that functions as a resonance box.

Kora – has a resonance box made of gourd and strings originally of antelope skin. The player uses the thumb and forefinger of both hands to strum the strings. The sound produced by the kora is similar to that of the harp.

Lute – An instrument that has significant symbolic power in Arab culture and on which many studies on tuning in Arabic music are based. The lute arm, small and (currently) fretless, requires virtuosity and enables the creation of ornaments.

Zampoña – constituted by a set of graduated tubes closed at one end, of different sizes and connected to each other side by side. The instrument is blown and the sound is produced by the vibration of the air stream.

Cultural and educational manifestations

Education is a tool of transformation in any culture. Thus, a part of the graphite reiterates its role.
Arabic art par excellence, the calligraphy is also represented with prominence.

Arabic graffiti

Urban art in Buenos Aires

Zeca Baleiro

Singer, composer and producer. He was born in the city of Arari, in Maranhão, in the year of 1966. He earned the nickname « Baleiro » when he attended university, because he liked to eat sweets a lot during class and in Portuguese candy means literally “bullet”. Before dedicating himself exclusively to music, he even started opening a candy, pie and homemade sweets’ store, called « Fazdocinhá », name taken from a traditional children music. He moved to São Paulo in 1991, when he began acting in bars and in the nightlife of São Paulo. By this time, he met Chico César through an ordinary friend, the poet Celso Borges. They made music, shows and presentations in bars and nightclubs in the city of São Paulo. He founded the musical label Saravá Discos, for which he released several CDs, among them « Baião de nós » (Tiago Araripe), Chico Lobo, Antônio Vieira, « Cruel » and « Sinceramente », both by Sérgio Sampaio, Including his, he ended up producing more than 16 albums. He launched the books « Bala na agulha » and « Vida », the latter by the Publisher of the Federal University of Goiás, with graphic design by Roger Mello.

Song: Salão de Beleza

 

Caetano Veloso

Singer, musician, composer, producer, arranger and writer. He was born on August 7, 1942, in Santo Amaro da Purificação, Bahia. As a boy, he showed an interest in music, painting and then in movies. In 1959, he met the work of João Gilberto through the LP « Chega de saudade », presented by a friend of his gym. This would be the musician who would most influence his artistic trajectory. He learned to play the guitar and sang with his sister Maria Bethânia in bars in Salvador. He joined the Faculty of Philosophy, of the Federal University of Bahia, in 1963. Later this year, he met and became friends with the idol he already knew on TV, Gilberto Gil, presented to him by the producer Roberto Santana. He also met Gal Costa and Tom Zé. Caetano Veloso is considered one of the most influential Brazilian artists since the 1960s. In 2004, he was considered one of the most respected and productive Latin American musicians in the world, having more than fifty albums released and songs in movie soundtracks such as Hable With Ella, by Pedro Almodovar and Frida by Julie Taymor. He is one of the most important figures of Brazilian popular music and is considered internationally one of the best composers of the twentieth century, compared to names such as Bob Dylan, Bob Marley, John Lennon and Paul McCartney.

Song: Alegria, Alegria

 

Gilberto Gil

Brazilian composer, singer and instrumentalist. Born in Salvador, Bahia in 1942. In 1952 he attended the Regina Academy, where he took lessons in accordion. He studied the instrument for four years, having in this period formed the group Bando Alegre with colleagues of the school Nossa Senhora da Vitória, where he studied. Later, he also formed the group the Desafinados. He attended programs at Excelsior Radio, where accordionists from the Northeastern region met. There he met Sivuca and Hermeto Pascoal. In 1961, he was presented by his mother with a guitar, an instrument that he came to play with a lot of personality. It had as musical influence the typical songs of the Bahian sertão, like the songs of the blind and fairs’ violeiros and the double ones played by bands in religious festivals. Later, he also started listening to Garoto, Johnny Alf, Lúcio Alves, and João Gilberto, a watershed in the musical life of many of MPB’s (Brazilian popular music) greats. His debut album was in 1962 at the beginning of his artistic career, still in Salvador, he appeared in the radio and television programs. It was through these programs that he gained the admiration of Caetano Veloso, who later became his partner and great friend. Also known for his musical innovation and for being a Grammy and Latin Grammy Award winner. Gil was UN ambassador for agriculture and food and former Minister of Culture of Brazil (2003-2008). In more than fifty albums released, he incorporated the eclectic range of his influences, including rock, typically Brazilian genres, African music and reggae, for example.

Song: Aquele Abraço

 

Maria Bethânia

Singer and composer. She was born in Santo Amaro da Purificação, Bahia, in 1946. She participated in her youth as a playwright alongside her brother, singer Caetano Veloso and other prominent singers of the time. In 1965, she moved to Rio de Janeiro, where she began his musical career, replacing singer Nara Leão in the show Opinion. In the same year, she signed the RCA label and released her self-titled debut album. In 1978, Bethânia became the first Brazilian singer to sell more than one million copies of a single disc, with the album Alibi. Having released 50 studio albums in her 47-year career, she is among the top 10 artists with the highest number of albums sold in Brazil, with more than 29 million copies sold. Bethânia was elected the 5th Greatest Voice of Brazilian Music, of all time, by the renowned magazine Rolling Stone Brazil. Leaving behind only four deceased singers, that is, Bethânia would be currently the biggest voice in Brazil.

Song: Reconvexo

 

Gal Costa

Singer, born in Salvador in the year 1945, was because of her father, that she began to like music. In her teens she played a little guitar and sang at parties. She met Caetano Veloso and his sister Maria Bethania in 1963, and with them, Gilberto Gil and Tom Zé set up the musical show « Nós, por exemplo » (1964). The following year the group went to São Paulo, where, each one followed their solo career. Gal recorded the first compact in 1965, with « Eu Vim da Bahia » (Gilberto Gil) and « Yes, It Was You » (Caetano Veloso). She participated in the First International Festival of Song in 1966, the year in which her manager Guilherme Araújo convinced her to adopt the artistic name Gal, and no longer Maria da Graça. In 1979 the album « Gal Tropical » inaugurated a new phase in her career, more popular and commercial, for a more mature audience. She went through the 80’s as an absolute greatness of Brazilian popular music, coming to be considered by some as the greatest singer in Brazil. In the 90’s she continued to be one of the most sold singers in Brazil.

Song: Vapor Barato

 

Source: http://www.dicionariompb.com.br/

Darío de Jesús Gómez Zapata

(Antioquia, 06/02/1951)

He is a singer and composer of traditional Colombian music. One of the most popular artists born in Colombia, known as « El Rey del Revolucion », began writing verses at the age of 14 and seeking sponsorship while working as a mechanic. His initiation as an interpreter occurred in the group « Los Legendarios », until he was able to open his own label.

Song: Aqui sobro yo

 

Silvio Brito Medina

(Fonseca, La Guajira, 24/01/1953)

Composer and singer of vallenata music in Colombia.

Song: Me quito El nombre

 

Gilberto Alejandro Durán Díaz

(Montería, 09/02/1919 – 15/11/1989)

Known as “El negro Alejo, Was accordionist, composer and Colombian singer of vallenato.

Song: Amor Comprado

 

Patricia Teherán Romero

(Cartagena de Índias, 10/06/1969 – Loma de Arena, 19/01/1995)

Singer and composer, was considered one of the main voices of vallenato of her time and was described like the queen of this genre.

Song: Tarde lo Conoci

 

Diomedes Dionisio Díaz Maestre

(La Junta, San Juan del Cesar, La Guajira, 26/05/1957 – Valledupar, 22/12/2013)

Known as « El Cacique de la Junta », he was a Colombian singer of vallenata music. He is considered one of the greatest exponents of this genre.

Song: Con calma y paciência

 

Tomás Alfonso Zuleta Díaz

(La Guajira, 18/09/1949)

Better known as Poncho Zuleta, he is a composer and singer of vallenato. Poncho began in the vallenata music from very young, becoming skilled in instruments like the box and the guacharaca, at the same time that he was distinguished by being a prosperous composer and lyricist. He recorded 34 albums with his brother Emiliano

Song: Asi fue mi querer

 

Kaleth Miguel Morales Troya

(Valledupar, 09/06/1984 – Cartagena de Índias, 24/08/2005)

He was a Colombian singer and composer of vallenata music better known as the king of « Nueva Ola » in vallenato, with his success « I live in limbo ». Kaleth Miguel resided in the city of Cartagena de Indias, where he began his medical studies at the University of Sinú in Cartagena.

Song: Todo de Cabeza

 

Álvaro José Arroyo González

(Cartagena de Índias, 01/11/1955 – Barranquilla, 26/07/2011)

Better known as Joe Arroyo, he was a Colombian salsa and tropical singer and songwriter. Considered one of the greatest interpreters of Caribbean music of his country, Joe was a respected artist and admired throughout Colombia.

Song: A mi dios todo Le debo

The travel reports illustrate how the sense of home and the other one is produced and transformed.

The link between travel and the pursuit of knowledge is clear and transcends cultural and historical boundaries; Therefore, BibliASPA has a line of research on « Travel narratives as a metaphore of the search for knowledge ».

The borders of South America and the Arab and African countries are permeable, crossed by travelers whose paths reveal common characteristics in the cross-cultural production of knowledge.

Travel narratives are acts of translation, practices of seeing, doing, making one self doing, hearing and making one self be heard.

Here we present reports on South American, Arab and African countries:

 

South America

Arab countries

 

The riches of Tunisia

Tunisia is a country full of good reasons to visit. Most of all, it highlights its historical aspects, a result of the strong presence of the different people who have passed through here. It was for these reasons that we decided to visit this country and go on an adventure. A small country, but quite wonderful. This is Tunisia, a nation established in North Africa that has fascinating attractions in areas lightly larger than half of the State of São Paulo.

From the blue coast of the Mediterranean Sea to the Sahara Desert there is a world different from ours in the geographic, population and cultural sense. There you can see ruins of the Roman Empire, many in better preservation than those in Rome, beautiful cities lit by the scorching sun, mosques, medinas (ancient cities, surrounded by walls, houses and shops), dug villages in stone, dromedaries, deserts and oases.

Book at least a week to get to know Tunisia. There are specialized guides who make sure that the tourists leave very well informed. The hotels are excellent and the service is great. If you have the time and money, a good advice is to stay at one of the many luxurious resorts on the beautiful beach of Hammamet. There, the night life is marked by the excitement of the casinos.

A flight from Sao Paulo to the capital Tunis takes about 11 hours. Already at the airport, the tourist is surprised by sumptuously oriental decoration.

A must stop is the city of Monastir. Be sure to visit the mausoleum of Habib Bourghiba, built by him long before his death.

Just half an hour from the capital, on the Mediterranean shore, is Carthage. Registered by Unesco in 1972, the city is important to the history of mankind and holds traces of past glories of Tunisia. Visit the city without haste, photograph the ruins, enjoy the columns and arches of the buildings still intact. More recently Carthage was rebuilt and today houses the presidential palace, as well as mansions painted in white, where high society lives.

Near the town of Tataouine is Chenini, a village with a little more than 100 Berber families who live like their ancestors, in semi-troglodytes houses, completely dug in the mountains.

Arriving in Douz, the main attraction is the dromedaries. There tourists can wander through the Sahara Desert on these animals.

Jerba Island is also sensational. To get there you have to take a ferry from the port of Gabes. The island is noted by many as the high point of Tunisia’s tourism. Surrounded by the turquoise blue sea, the island is populated by the Jerbians, who live from fishing, mainly from the octopus. Inside the island there is the Synagogue of Agribe, the oldest in the country.

Even though it is a liberal country, foreign tourists have to take care not to be misunderstood. In Tunisia the Muslim religion predominates, so dress in well-behaved clothes. Bargaining is part of the culture, you can buy a product with up to 90% off. The desert climate is dry and warm, do not forget to bring sunscreen. Do not drink tap water, buy mineral water. There is no sweetener; If you like, carry it in your bag.

Tunisian cuisine has wonderful dishes, be sure to try the kus-kus, a dish made with farofa, chicken and potatoes. The languages ​​of Tunisia are Arab and French.

For these and many other reasons worth getting to know Tunisia, this Arab country that is discovering the value of tourism and conquering people from all over the world. Good trip!

 

Claudia Mohamed, a Muslim from the Moroccan family, graduated in tourism, a professional photographer and a writer in love with Tunisia.

 

« A man needs to travel. On his own, not through stories, pictures, books or TV. He needs to travel by himself, with his eyes and feet, to understand what is his. To one day plant his own trees and give them value. Knowing the cold to enjoy the heat. And the opposite. Feel the distance and the shelter to be right under the ceiling. A man must travel to places he does not know to break this arrogance that makes us see the world as we imagine it, not simply as it is or can be. That makes us teachers and doctors of what we did not see, when we should be students, and just go and see.  »

Amyr Klink in Sea without end

Fela Kuti

(Abeokuta, 15/10/1938 – Lagos, 02/08/1997)

He was born in Nigeria, the son of a feminist active in the anticolonial movement and a Protestant pastor. He studied music in London at Trinity College of Music. The singer was one of the forerunners of Afrobeat, a blend of jazz, funk, highlife and traditional African chants. His songs never came to prominence outside of Africa, especially for being long – about 10 to 30 minutes – as well as refusing to play the same song again after having recorded it. Besides being a singer, Fela also played the role of political activist and was a defender of human rights.

Song: Army Arrangement

Angelique Kidjo

(Cotonou, 14/06/1960)

Singer born in the village of Ouidah, located on the Atlantic coast of the Republic of Benin. She has 10 albums and several jingles in her career, among them Gimme Shelter from the album DjinDjin, which earned her a Grammy Award for « Best Contemporary World Music Album » in 2008. In 2010 she released a new album, Õÿö, with inspirations in Soul and samba, one of her tracks was chosen for the 2010 FIFA World Cup South Africa celebrations, with Angélique invited by the organization to perform at the opening show alongside personalities and groups such as Shakira, Alicia Keys, John Legend and Black Eyed Peas. In addition to her important role in music, the singer has been involved in issues related to philanthropy, being since 2002 ambassador of UNICEF and since 2009 has carried out campaigns for the « Women’s Rights in Africa ».

Song: Malaika

Baba Maal

(Podor, 12/11/1953)

Singer and guitarist born in Senegal. Son of a fisherman, he decided to dedicate himself to the music under the influence of a friend of the family, the blind guitarist Mansour Seck. Later, he studied music at the University of Dakar before leaving for post-graduation with a scholarship at Beaux-Arts in Paris. Known in Africa and internationally, he is probably the most famous Senegalese musician after YoussouN’Dour. In addition to guitar, he also plays percussion. He has released several albums for both major and independent record companies. In July 2003, he was appointed UNDP youth emissary. Baba sings mainly in the Pulaar language and is the most important promoter of the traditions of the Pulaar-speaking people, who live on both sides of the Senegal River, in the old Senegalese kingdom of FutaTooro.

Song: Yela

Amadou e Mariam

(Bamako, 24/10/1954  e  15/04/1958)

Duo of Mali composed by AmadouBagayoko (1954), guitar and vocal and Mariam Doumbia (1958), vocals. The couple known as « The Blind Couple of Mali » met at the Mali Institute for blind youths, where both were members of the Institute Orchestra. Amadou lost her sight at age 16, since Mariam has been blind since age 5 as a result of untreated rubella.

The duo began in the 1980s after marrying and producing a series of songs and moving to Ivory Coast in 1986, becoming famous in their homeland, at which point they met Stevie Wonder. Their music underwent modifications throughout their career: in the 80’s and 90’s, they presented arrangements of guitar and voice, already in the 90’s, incorporate to the traditional sound of Mali, rock guitars, Syrian violins, Cuban trumpets, and instruments Egyptians and Indians, its sound being characterized as an Afro-blues.

Song: Sénégal Fast Food

Youssou N’Dour

(Dakar, 01/10/1959)

Singer, percussionist, composer, actor, entrepreneur and Senegalese politician, born in 1959. His career began in 1979 in the ensemble « Étoile de Dakar » reaching a great success all over Africa and already in 1991 he opened his own label. The style that made him one of the best-known African singers in all of history is a mix of rumba, hip-hop, jazz and soul. The magazine « Folk Roots » describes him as the African artist of the century, being in 2005 contemplated with a Grammy Award. His acting as an ambassador emerges as the ambassador of UNICEF and the International Labor Organization, as well as organizing various concerts for the benefit of Amnesty International. During the year 2012 N’Dour acted as Minister of Tourism and Culture of Senegal.

Song: Seven Seconds

Arabic music is basically divided into three groups: folklore, written pieces and improvisations.

The traditional instrumental formation, commonly called takhtcharqy, is composed of qanun, lute, violin and nay flute, accompanied by a percussion instrument, usually the daff. The first ones take charge of the melodic part and the latter gives rhythmic support. In the last decades, this formation has been supplemented by other traditional instruments, such as buzuk or cawala, and in some cases an accordion tempered with intervals of tone quarters, and other instruments such as the oboe or clarinet, in which Intervals can also be obtained. In addition, due to the need to fill the tessitura with more serious sounds, the viola, cello and double bass are often present, this being the formation of most classical orchestras.

Arabic music has more intermediate notes than Western music and recognizes three notes in whole tones called quarter-tone (¼-tone). Unlike Western erudite music, built on intervals composed of tones or semitones, this language also depends on three quarter-tone intervals. Simplifying, let us imagine that between the Mi flat and the natural Mi there is an intermediary degree whose convention is to call Mi mediumbemol.

Arab music is based on some major modes (called Maqamat), each with its proper scales and intervals. From these modes, others branch out.

Arabic musical instruments
Maqamat
Arabic singers

BibliASPA has an important collection of paintings, documents and objects, organized and maintained by a specialized team that promotes research, restoration and cataloging of this material.

The creation of Arab, Islamic, African and South American collections aims to stimulate critical reflection, appreciation for art and respect for diversity and multiculturalism. In addition to the aforementioned collection, BibliASPA has a specialized library and multimedia material.

Some watercolor paintings that make up the BibliASPA collection

Some pictures of Arabic calligraphy that compose the collection BibliASPA

Objects that make up the BibliASPA, Syrian, Lebanese and Palestinian heritage

Photographs of the BibliASPA collection showing the Arab and Islamic presence in Brazil

The BibliASPA collection consists of acquisitions and donations. If you can contribute to the expansion of our collection, contact us!

Bibliaspa has developed the ASPA Museum (South America-Arab Countries – Africa) for the last few years with the goal of increasing the access of specialists and the society in general to the culture of these regions.

The project is being developed in São Paulo, city which has the biggest Arab community in the world out of its origination’s countries and brings together relevant south-american and African communities; consequently, this space will permit the emphasis of this integration. BibliASPA will be responsible for the location, research, collection, courses, workshops, lectures, among others.

For the last few years BibliASPA has been organizing exhibitions related to Arab, African and south American themes with great success and numerous audience. Its possible to mention, among others, the exhibition “Islam: art and civilization”, coordinated and co-created by BibliASPA.

BibliASPA and the ASPA Museum are mentioned in international declarations that recognize the importance and ask for support on these initiatives. An important document, the Final Declaration of the Third Arab and South American Culture Ministers’ Meeting, elaborated on April 30th 2017, affirms:

“The Arab and South American Ministers of Culture celebrate the city of São Paulo for welcoming the ASPA Museum for the Arab and South American Culture and Language, which is being developed by BibliASPA to beneficiate students, professors, researchers and society in general, with the goal of promoting a peac culture, with respect to cultural diversity and critical thinking. Fully recognize the importance of supporting this initiative, which will contribute for the diffusion of the language, literature and the Arab culture and for the development of research in these areas, working in partnership with relevant cultural and educational institutions in both regions. They urge the South American and Arab countries to support this initiative in different ways, including donations, organizing exhibitions and supporting closer links with museums, cultural institutions and others that might benefit the strengthening of the ASPA Museum.  »

BibliASPA has participated in the main meetings, seminars and events of the world in the area of ​​museology. Among other congresses of the sector, BibliASPA participates in the Meetings of the International Council of Museums (ICOM) and the São Paulo Museums Meetings (since its first edition in 2009).

BibliASPA has the support of several countries to present a special and differentiated collection in the ASPA Museum. Among others, Brazil, Iraq, Syria, Lebanon, Tunisia, Morocco, Egypt, Sudan, Palestine, Algeria, Kuwait, Oman, Saudi Arabia and Mauritania are collaborating with the initiative.

Argentina

Republic of Argentina

National Day: May 25th

Embassy of Argentina

SES Avenida das Nações square 803 lot 12

Postal code: 70.200-905 – Brasília / DF

Phone number: (61) 3212-7600 / 7607

Fax: (61) 3212-7666

Cell phone on call: (61) 8165-9280

Business Office:

Phone number: (61) 3212-7612

Fax: (61) 3364-7666

Office of Naval Adduction: (61) 3212-7691

Office of Defense and Army Adduction: (61) 3212-7696

Office of Aeronautical Adduction: (61) 3212-7692

Website: www.brasil.embajada-argentina.gov.ar

E-mail: ebras@mrecic.gov.ar

Working hours: Monday to Friday from 9 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m.

Bolivia

Plurinational State of Bolivia

National Day: August 6th

Embassy of Bolivia

SHIS QI 19 set 13 house 19 – Lake South

Postal Code: 71.655-130 – Brasília / DF

Phone Number: (61) 3366-3432 / 2238

Fax: (61) 3366-3136

Website: www.embolivia.org.br

E-mail: embolivia@embolivia.org.br

Working hours: Monday to Friday from 8:30 a.m. to 12:30 p.m. and from 1:30 a.m. to 5:30 p.m.

Chile

Republic of Chile

National Day: September 18th

Embassy of Republic of Chile

SES Avenida das Nações quadra 803 lote 11
Postal Code: 70.407-900 – Brasília / DF
Phone Number: (61) 2103-6100
Fax: (61) 3322-0714 / 2966
E-mail: echile.brasil@minrel.gov.cl

Open for public: de segunda a sexta-feira das 9h às 13h
Working Hours: monday to thursday  from 9 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p. m / friday from 9 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 5 p.m.

Colombia

Republic of Colombia

National Day: July 20th

Embassy of Colombia

SES Avenida das Nações block 803 lot 10

Postal Code: 70.444-900 – Brasília / DF

PO Box 70443

Phone Number: (61) 3214-8900

Fax: (61) 3224-4732

Office of Defense, Army and Naval Affairs: (61) 3225-3254

Office of Aeronautical Adduction: (61) 3223-9701

Website: www.embajadaenbrasil.gov.co

E-mails: ebrasili@cancilleria.gov.co

Working Hours: Monday to Friday from 9 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 5 p.m. (with the exception of Tuesday: 10.30 a.m. to 1 p.m. and 3 a.m. to 5 p.m.)

Ecuador

Republic of Ecuador

National Day: August10th– Independence

Embassy of Republic of Ecuador 

Address: SHIS QL 10 – Set 08 – House 01

Lago Sul – Brasília – DF – Postal Code: 71630-085

Phone Number: (61) 3248-5560 / 5660/3480

Fax: (61) 3248-1290

E-mail: eecubrasil@mmrree.gob.ec – embeq@solar.com.br – www.embequador.org.br

Working Hours: Monday to Friday 09:00 – 18:00

Guyana

Republic Cooperative of Guyana

National Day: February 23th

Embassy of Republic Cooperative of Guyana

SHIS QI 5 set 19 house 24 – Lake South

Postal Code: 71.615-190 – Brasília / DF

Phone Number: (61) 3248-0874 / 0875

Fax: (61) 3248-0886

E-mail: embguyana@embguyana.org.br

Working Hours: Monday to Friday from 9:30 a.m. to 3:30 p.m.

Paraguay

Republic of Paraguay

National Day: May 15th

Embassy of Paraguay

SES Avenida das Nações block 811 lot 42

Postal Code: 70.427-900 – Brasília / DF

Phone Number: (61) 3242-3732 / 3968 and 3244-8649 / 9449

Fax: (61) 3242-4605

E-mail: secretaria@embaparaguai.org.br

Consular Section: Monday to Friday from 8:30 a.m. to 12:30 p.m. and from 3:30 p.m. to 4:30 p.m.

Working Hours: Monday to Friday from 8:30 a.m. to 1 p.m. and 3 a.m. to 5 p.m.

Peru

República do Peru

National Day: July 28th

Embassy of Republic of Peru

SES Avenida das Nações block 811 lot 43

Postal Code: 70.428-900 – Brasília / DF

Phone Number: (61) 3242-9933 / 9435 and 3443-2953

Fax: (61) 3244-9344

Website: www.embperu.org.br

E-mail: embperu@embperu.org.br

Working Hours: Monday to Friday from 9 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 7 p.m.

Suriname

Republic of Suriname

National Day: November 25th

Embassy of Republic of Suriname

SHIS QI 9 set 8 house 24 – South Lake

Postal Code: 71.625-080 – Brasília / DF

Phone Number: (61) 3248-3595 / 6706

Fax: (61) 3248-3791

E-mail: surinameemb@terra.com.br

Working hours: Monday to Friday from 8:30 a.m. to 3:30 p.m.

Do you want to be a teacher of language and culture or another discipline?

Come share your knowledge with BibliASPA!

Fill out the form below so we can contact when there is a vacancy.

BibliASPA helps to publish studies, research and archaeological and historical discoveries, organize projects and missions and disseminate the archaeological culture of countries such as Syria, Lebanon, Palestine, Iraq and Egypt, among others.
We have a fundamental collection of works on archeology in the Arab countries. Les Annales ArchèologiquesArabesSyriennes Revue d’Archéologie et d’Histoire, collection with special numbers on subjects such as « Aleppo and the Silk Road », « Syrian Syriac Inscriptions » « , » Al Hayr Al Sharqi Castle Research « , » Archaeological prospection and the regional study of Tell Hamoukar « , » The archives of Ebla « , » Geoarchaeological study at Tell Umm el-Marra « , etc.
The works on archeology in the Arab countries and the Mediterranean bring studies on Jiyeh, Saqqara, Deir el-Bahari, Alexandria, Cairo, Palmyra, Bosra, Rock Paitings, among other subjects and places.

There are  numerous partnerships in the area, including not only the General Directorate of Antiquities and Museums of Syria, the National Museum of Damascus, the Aleppo Museum, the Museum Department of Iraq, the National Antiquities and Museums Corporation of Sudan, Department of Museums of Tunisia, the National Council of Culture, Arts and Letters of Kuwait, among others.

Texts on Archeology:
The archaeological heritage of Syria
Archaeological contributions in Syria

Some of the world’s major archaeological sites are in Arab, African and South American countries. Here are some of them:

EBLA

cuneiform board, Ebla.

The Kingdom of Ebla, considered one of the greatest discoveries of the twentieth century, brings the discovery of the Royal Archive, composed of five thousand inscriptions.
This archive revealed the history of the region during the period between 5500 and 4500 BC in relation to customs, traditions, political relations, and administrative and economic reality.
The archaeological site was discovered about 55 km south of Aleppo in 1964.

BOSRA

Ruins, Bosra

Bosra is a complete Roman-style town. Its amphitheater is considered the main complete amphitheater of the world. The city houses one of the oldest mosques in the world and a cathedral from the Byzantine period. It was first mentioned in inscriptions found at Tell el-Amarna 3,400 years ago. The Nabataeans ruled the region until, in 106, Bosra became part of the Roman empire. It was capital of the Roman province of Arabia.

ALEPPO

Fortress, Aleppo

The ancient city of Aleppo has been continuously populated for at least 5000 years. Throughout this period it was ruled by almost all the great empires, from the Hittites to the Assyrians, through the Mongolians to the Ottomans. The city boasts a large 12th-century mosque and 13th-century citadel, built on an archaeological site dating to at least 3,000 BC.

DAMASCUS

Damascus

Capital of Syria, Damascus was founded in the third millennium BC. Excavations around the city in Tell Ramad suggest that humans have lived in the region for at least 8,000 to 10,000 years. Traces of the city’s ancient heritage still stand today in various places, including a temple to the god Jupiter of the Roman Age, the walls of the ancient Roman city and the Umayyad Mosque, from the 8th century AD.

PALMIRA

Palmira

Palmira oasis was the main trading post between Persians and the Romans. The city was first mentioned in the second century BC and acquired great relevance under Roman rule. In Palmira, there are important buildings such as the Temple of Bal, the Avenue of Columns, the Arc de Triumph, the theater, the public bathrooms and the markets.

BABYLON, IRAQ

Ilustrations of the Sudpended Gardens, Babylon.

Important center of ancient Mesopotamia, the Suspended Gardens of Babylon were a marvel of the ancient world. Babylon had great prominence during the reign of Nebuchadnezzar II (605-563 BCE); Its ruins, located 85km from Baghdad, help us to remember the rich history of Iraq.

BAALBEK, Lebanon

Known as « the city of the sun, » Baalbek, in the fertile Beqaa Valley in Lebanon, is among the best preserved Roman ruins in the Middle East. Built in magnificent dimensions that rival even ancient Rome, it gathered pilgrims from all over the empire for worship. Baalbek hosts an art festival annually and has become an important cultural center.

SHIBAM, Yemen

Famous for its  architectural characteristics, the 16th-century walled city of Shibam (Yemen) is famous for its astonishing tower-like structures. The town grew because of its location as an important caravan stop on the route of the seasoning and incense route through the southern plateau of Arabia.

ANCIENT JERUSALEM.

Ancient Jerusalem has got, long ago, a great significance. As a reflection of this, the winding streets within the ancient walled city are divided into Jewish, Christian, Muslim and Armenian neighborhoods. Among the various sacred sites of ancient Jerusalem, the Church of the Holy Sepulcher and the Dome of the Rock are probably some of the best known sites. Dating back to the 7th century, the Dome of the Rock is considered the place where Abraham would have offered his son in sacrifice.

KARNAK, Egypt.

Statues of Ramses II, as Osiris, temple of Karnak

Near Luxor, Karnak is a large religious complex full of shrines, pylons, obelisks, and particularly the Great Temple of Amon. Much of this complex is dedicated to Amon, fundamental god of ancient Egypt. Karnak is a modern place name; The old denomination was Ipet-isut, which means « The holiest places ».

MADAIN SALEH, Saudi Arabia.

This pre-Islamic archaeological site is the first UNESCO World Heritage Site in Saudi Arabia. Most of the archaeological site of Madain Saleh is a vestige of the Nabatean civilization, which existed around 1,000 years ago. This site is the largest and most southerly settlement in Saudi Arabia, after Petra, the capital of the Nabataeans located 500km north, in present-day Jordan.

CARTHAGE, Tunisia.

Ruins of Carthage.

Carthage was founded by the Phoenicians in the 9th century BC in the Gulf of Tunis. Due to its strategic location, it has developed into a large commercial empire present in much of the Mediterranean. Carthage was destroyed by the Romans in 146 BC during the Punic Wars. A new Carthage was rebuilt with Roman aesthetics over its ruins.

“If you want to excel in calligraphy, dedicate yourself to your Lord and Master”, Ibn Bawwab (séc. XI)

Present in day to day objects, multiple temples, in museums and residencies, the Arab calligraphy is the most revered artistic representation in the Islam, because of its link to divine revelation. It congregates science and art, and sometimes, it refers to the holy as a means of transmitting a message from the Koran and an exaltation of the divine.

“Say: nothing will reach us except what was prescribed by God”. DIWANI JALI with ornamental art. Nanking on paper Couché, 2006.

By excellence an Arab and Islamic art, the calligraphy is better known as ḫaṭṭ, from the verb to ḫaṭṭa, which means to draw a line, revealing the link between the drawing and the term.

Representing an extreme refined art to which one adds arabesques, between the geometric and the vegetal , it aquired a harmonic balance between different letters and ornamental patterns

This way, in the Arab calligraphy, letters can acquire distinct forms according to its position in the word, which allows flexibility and unlimited ornamentation.

  • Birth and Expansion of Arab Calligraphy
  • Instruments of Arab Calligraphy
  • The Styles
  • Calligraphy work

Source: Book “Caligrafia Árabe”, by Moafak Dib Helaihel. BibliASPA Editions.

The literary production is an essential part on the construction of people’s identity, history and memory. It is also a powerful instrument which acts throughout life, instilling principles, values, guiding ways of seeing and understanding the world. This way one can consider the impact of the intense contact with characters, questions and solutions presented by the stories one hears, since childhood, in representations and identifications we seek in life.

A literary production which omits or erases specific presences or that builds stereotypes to define what is beautiful, desirable, right or wrong, unfortunately contribute to building prejudice. On the other hand, literature can be an essential element of the process of deconstructing prejudice itself.

 

OUT LITERARY INNITIATIVES

BibliASPA owns a Literary Club which promotes lectures, debates, courses seminaries and festivals about Arab, African and South American literature, for both poetry and prose, targeted to teachers, students and society in general.

Amongst others, the course on telling african, arab and south american stories has already benefited many schools, universities, libraries and cultural/scientific centres.

And our Music Gathering « Songs and Verses » celebrates literature and diversity.

 

 Gathering “With songs and verses” and Singing of the word

 Texts about literature

 Literary images

 

Want to get to know important pieces about literary production and critics from arab, African and south American countries?

-Consult the Literary Tips

-Get to know poems, tales and other literary expressions in the Publication’s section

-Discover arab, African and south American writers in Country’s Info

 

How to Participate

Colaborate writing articles about literature, donate books, declaring your love for books and participating in our activities!

In partnership with the Blue Flame (Chama Azul), BibliASPA brings excerpts from recordings of Khalil Gibran’s work, The Profet. Check it out!

 

Friendship” from The Profet by Khalil Gibran. From Carlos Durães, Luli Cacioli e Silvio Pierotti. Track 2. Genre: Various.

Good and Evil” from The Profet by Khalil Gibran. From Carlos Durães, Luli Cacioli e Silvio Pierotti. Track 6. Genre: Various.

Beauty” from The Profet by Khalil Gibran. From Carlos Durães, Luli Cacioli e Silvio Pierotti. Track 11. Genre: Various.

Exhibitions

BibliASPA organizes exhibitions on themes connected to arab, african, islam and south american culture. See below some of the exhibitions.

 

Want to organize na exhibition? Get in touch!

 

Copyright and Intellectual Property

Copyright is a set of legal norms and moral and patrimonial prerogatives on the creations of the spirit, expressed by any means or fixed on any media, as defined by the Brazilian Ministry of Culture. Law No. 9,610, which regulates copyright in Brazil, is the responsibility of the Intellectual Rights Board of the Ministry of Culture.

The content of this site is the intellectual property of BibliASPA, as well as its publication, distribution and reproduction. The right of use, distribution right and commercial exploitation, including partial or full reproduction, editing, adaptation and translation, depend on the prior and express authorization of BibliASPA, according to Art.29 of Law 9,610.

 

terms and conditions of use

By entering the BibliASPA website you agree to be bound by the terms described below:

– Respect the intellectual property (registered or unregistered) of the institution, as well as determining the use of all content (images, texts, videos and audios) available on this site;

– Use the site bibliaspa.org exclusively for legal purposes.

 

You may not copy, reproduce, clutter, modify, transmit, distribute, edit, and / or adapt any content on this site (including texts, images, videos, and attached files) without prior authorization from BibliASPA.

 

In case of authorization to transmit the content, it should be given the proper credit, with the registration / mention of the BibliASPA website and the name of the author (if identified).

The use of any content on this site for commercial purposes is strictly prohibited.

Unauthorized reproduction of any content on this site will be considered an infringement of Law No. 9,610 and you must comply with the penalties determined to the case.

 

Contributions

By sharing any contribution with BibliASPA, you agree to assign to the institution, at no cost, permission to use the material in any way (including modification and alteration for editorial reasons) in any medium.

You are responsible and confirm that the work is your own.

For clarification of doubts about contributions, contact BibliASPA.

Any personal information provided to BibliASPA, in forms, forums, fiches and cadastre, are confidential and for the exclusive use of the institution.

 

Site interaction and feedback

– The interaction with the site must be done in a civilized and appropriate way;

– Offensive or aggressive comments will not be accepted;

– Illegal or objectionable content will not be accepted;

– It is prohibited to share spam or material that is not related to the subject in question;

Advertising or promotional activities are prohibited.

BibliASPA reserves the right to delete any comments outside the standards described.

The definition given by UNESCO for the term Culture of Peace means the commitment to promote and experience respect for one’s life and dignity without discrimination or prejudice, rejection of any form of violence, sharing of time and resources generously.To end exclusion, injustice and political and economic oppression, to develop freedom of expression and cultural diversity through dialogue and understanding of pluralism, to maintain responsible consumption respecting all forms of life and to contribute to the development of the community, Area, country and planet.

The BibliASPA shares this vision (see Who We Are) and has been absolutely committed so that, these principles permeate all the actions it develops, in an interdisciplinary way.

On a daily basis we seek to promote the culture of peace and cultural expressions of the Arab, African and South American peoples for the benefit of mutual respect and diversity.

We organize actions, projects and study groups on the subject frequently.

Rap for Peace

BibliASPA students created Rap for Peace with Arab and Brazilian students; Among other moments, the Rap was presented at CriançaEsperança. Listen below:

Observe the chorus !: All living with Hubb (حب – love) and Salam (سلام – peace). Mussáwa (مساواة – equality) … Wahda (وحدة – union) … that we have to learn and keep, all living with Hubb (حب – love) and Salám (سلام – paz). Mussáwa and Salam, Equality and Peace, for me and for you.

Did you know?

Did you know that « Assalamaaleykom » (السلامعليكم, May peace be upon you) is one of the principal greetings used in Arab and Muslim countries?

Tent of Peace

BibliASPA organizes actions that promote cultural diversity, mutual respect and integration  that motivate public interest and participation.

The Tent of Peace is a stimulus to exchange ideas and strengthen appreciation for cultural exchange. Hospitality is an important asset in ASPA, so the welcome can offer, coffee, books, art and education.

Tents also organize activities linked to social and individual memory, recording oral histories, for example.

There are great thinkers and artists in South America, in the Arab countries and in Africa (that is, in ASPA space) who help us to think the world and seek reflection and transformation. That is why we have gathered quotations from some of them:

South America

« To make tomorrow the impossible of today, we must make today the possible of today »

Paulo Freire (1921-1997), educator and Brazilian philosopher

« Knowledge is learnt from the masters. Wisdom only with the ordinary of life « 

Cora Coralina (1889-1985), Brazilian writer

Africa

« Education is the most powerful weapon you can use to change the world »

Nelson Mandela (1918-2013), former president of South Africa, winner of the Nobel Peace Prize

Arabs

« All of us on this beautiful planet are neighbors, we are all refugees, we all walk in the same human destiny, and what unites us is the need to tell the story of this exile. »

Mahmud Darwich (1941-2008), Palestinian poet

A     S     P     A

m    u      a     r

é       l      í      a

r              s      b

i               e     e

c              s      s

a

The integration between South America and the Arab Countries has intensified so much in recent years that the acronym ASPA (A of America, S of South, P for Países (Countries) and A for Arabes) has been widely used in the academic, artistic and political world.

ASPA cooperation (between South America and the Arab countries) has generated interest in areas such as culture, education, economics, science and technology,the environment and social issues.

As an accomplishment in the process of inter-regional rapprochement, we highlight the intense cultural and educational exchange established by the creation of the Library and Research Center of South America-Arab Countries (Bibli-ASPA, which has been developing several projects, translating books And organizing exhibitions, courses, film shows, the SACA Festival, etc.) and technical cooperation in reducing impacts and coping with desertification and soil degradation processes.

The South American-Arab Countries (ASPA) Summit is a mechanism based on South-South cooperation and coordination in multilateral forums, whose objective is to bring together leaders and civil societies from the countries of the two regions.

The creation of the ASPA mechanism was proposed by Brazil in 2003.

Thirty-four countries, including South American and Arab States, are part of ASPA.

Under the ASPA mechanism, it is possible to cite several documents highlighting BibliASPA’s role in strengthening cultural and educational cooperation between the Arab and South American countries (ASPA), including:

Declaration of Riyadh: Final Declaration of the Third Meeting of Arab and South American Ministers of Culture (April 2014)

« The Ministers of Culture of South America and the Arab Countries (ASPA)

They reaffirm their support for the work carried out by the Library and Research Center of South America-Arab Countries (BibliASPA), in particular the translation and publication of books in Arabic, Portuguese and Spanish through its own publishing house (EdiçõesBibliASPA), whose expansion is recommended; The website and social media; Documentation and research; The cultural exchange and the Arabic Language and Culture Program, currently developed in Brazil and Argentina with recognized didactic material, concurrently developed as a method of distance learning.

They congratulated BibliASPA for organizing the annual South American Festival of Arab Culture (SACA) since 2010 an, while welcoming that 17 cities participated in the fifth edition of the Festival in 2014, with a wide audience and extensive media coverage, Call on the South American and Arab Countries (ASPA) countries to support the Sixth South American Arab Culture Festival, to be held in 2015.

Encourage the production and transmission of audio-visual material in order to stimulate and promote cultural and economic exchange between countries of both regions through programs funded by public and private sponsors.

They welcome BibliASPA’s partnership with TV Cultura, the largest public TV network in Brazil, to broadcast programs on Arab and Islamic culture and on the Arabic language. They urge all countries in South America and the Arab Countries (ASPA) to contribute to this initiative withFilms, documentaries and other materials, as well as support for translation and subtitling.

They congratulated the city of São Paulo for hosting the ASPA Museum of Arabic Language and Culture, which is being developed by BibliASPA to benefit students, teachers, researchers and society in general, with the aim of promoting a culture of peace, respect for Cultural diversity and critical thinking. They fully recognize the importance of supporting this initiative, which will contribute to the dissemination of Arabic language, literature and culture and to the development of research in these areas, working in partnership with relevant cultural and educational institutions in both regions. They urge the South American and Arab Countries (ASPA) countries to support this initiative in different ways, including donations, organizing exhibitions and supporting closer links with museums, cultural institutions and among others the strengthening of the ASPA Museum.

They created a database on the most important fields of culture, with an emphasis on events and cultural figures from both regions, and request that the Library and Research Center South America-Arab Countries (BibliASPA) supervise the project in coordination with the Authorities concerned in both regions.

They call on the Library and Research Center South America-Arab Countries (BibliASPA) to be responsible for the development and implementation of more translation programs based on the original languages, to and from Arabic, Spanish, Portuguese and English, in Collaboration with Arab and South American translation institutions. »

Final Declaration of the Third Summit of Heads of State and Government of South America and Arab Countries (October 2012)

The Heads of State and Government of South America and Arab Countries (ASPA) congratulated the Library and Research Center South America – Arab Countries for their important work in promoting Cultural production and academic development of both regions, urging ASPA (South American-Arab Countries) member states to send publications, exhibitions and teachers to the BibliASPA. They Note with great satisfaction, in particular, the first South American Festival of Arab Culture (São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Salvador, Buenos Aires, 18-31 / 3/2010); The co-organization of the exhibition « Islam: Art and Civilization », with 350 works of art, at the largest thematic exhibition in the world in 2010; The publication of several books translated from Arabic into Portuguese and Spanish and vice versa, as well as the Fikr magazine for Arab, African and South American Studies; The Arab and South American Film Festivals, with debates, organized by BibliASPA, and its new website, with special sections dedicated to Education and Culture in Arabic, Spanish, Portuguese and English.

They also congratulate BibliASPA for offering the Arabic Language and Culture Program at BibliASPA’s headquarters in São Paulo and in Curitiba, Rio de Janeiro and Buenos Aires, with essential support for books in Portuguese, Spanish and Arabic specially developed for Arabic students, Such as Arabic writing: literacy, spelling and calligraphy, and Arabic grammar for South American students; Encourage the expansion of this program to other cities in South America and reiterate the importance of teaching Portuguese, Spanish and Arabic as mentioned in the Final Declaration of the First Meeting of Ministers of Education of ASPA (South America and Arab Countries) Among its objectives, « to promote the teaching of Arabic, Spanish and Portuguese to non-native speakers in both regions » and « recognize the importance of supporting the work of BibliASPA, which emphasizes the promotion of Arabic language and culture in Latin America. South relations and urge ASPA member states (South America and Arab countries) to support their future initiatives.  »

They also recall the signing of Cooperation Agreements between the BibliASPA and UNESCO. They urge other countries to follow this example and to sign similar agreements that could allow the expansion of the bibliographic collection, the Language, Culture and Arts courses, the translation of books and multimedia, the exhibitions and cultural events of BibliASPA. They welcome, in particular, the participation of the ASPA member states (South America and Arab countries) in the Second and Third South American Arab Culture Festival, which took place in March 2011 and 2012, and support the IV South American Arab Culture Festival and the BibliASPA’s 10-year celebrations in 2013.

Center for Arab, African and South American Research and Culture, Espaço BibliASPA is housed in a mansion that preserves the architecture of the 1930s, with large rooms that favor the accomplishment of activities. Located in a central district of São Paulo, it has:

  • Library and video library, with free access to the public and wireless environment;

  • Documentation and reference center;

  • Classrooms and research rooms;

  • Exhibition rooms;

  • Department of Art and Editions BibliASPA;

  • Image scanning and editing center;

  • Permanent collection and technical reserve;

  • Auditorium for films, shows, debates, artistic presentations (musical and theatrical), meetings and trainings in general;

  • BibliASPA product space, such as publications and various materials;

  • Kitchen and snack bar;

  • Restoration room;

  • Rooms for permanent staff;

  • Garden of Arab, African and South American plants.

The BibliASPA garden has plants of Arab, African and South American origin, identified by scientific name, popular name and origin in Portuguese, Arabic and English.

BibliASPA develops and implements several services, such as:

 

 Translation and Interpretation from / to Arabic, Portuguese, English, Spanish and French: We translate texts, documents, books, letters, etc .;

 Writing and proof-reading;

 Language and Culture Classes: Arabic, Portuguese, Spanish, French, English, Literature, Arts, History, Archeology, among other courses;

 Consulting and development of educational and cultural projects;

 Digitalization and restoration of photos and documents: from family, institutional or other collections;

 Production of content for websites, magazines, books, periodicals;

 Publishing: We edit books from the preparation of the text and-or revision and translation to the preparation of the editorial project, graphic design and layout, graphic production and finalization, and the publication of the work;

 Design: logo, visual identity, editorial design and creative solutions of communication for various purposes: printed in general, visual identity of events and exhibitions, development of digital products and related;

 Curation of exhibitions, shows and festivals: planning, conceptualization and implementation. Some examples: « Islam » exhibition, the world’s largest thematic exhibition in 2010, several Film Shows in South America, Arab and African countries;

 Research: in several areas of knowledge;

 Specialized lectures on Arabic, African and South American subjects, workshops, courses, conferences;

 Videos: recording, editing and subtitling of videos;

 Space for lectures, events, congresses and exhibitions;

 Socio-cultural diagnosis: local, regional, national or international analysis (with experience in several services, such as those carried out in the Arab world for Vale do Rio Doce);

 Guidance for constitution of collections and implementation of libraries;

 Maintenance, cataloging and preservation of collections;

 Cultural assistance for reception of Arabs and Africans in small, medium and large events;

 Personalized Arabic calligraphy;

Contact us to request services.

BibliASPA’s research lines cover several areas in Arab, African and South American subjects. The objective is to promote critical reflection on these issues.

Join our study center.

Apply to work as a researcher

 

See below the main lines of research:

CORE REFUGE IN RESEARCH – Refugees in Brazil and in the world

The number of refugees in São Paulo and other cities in Brazil is increasing; In the last four years, the number of refugees has increased more than tenfold, and this is one of the topics of greatest expression in contemporary times both in the country and in the international arena. Every day we see news about the great flow of people who want better living conditions and an alternative to situations of persecution. BibliASPA seeks to promote the integration of refugees, works for its self-sufficiency and basic social assistance (such as housing, health, food, clothing, obtaining and renewing documents) and develops similar research.

Among the themes associated with this line of research are:

I) Refugees, education, Portuguese language and linguistic aspects

II) Refugees and integration into society

III) Refugees, infrastructure and urban occupation

IV) Refugees and representation in the media

V) Refugees, human rights and legal aspects

VI) Refugees and democratization of access to public services

VII) Refuge and foreign policy in Brazil

VIII) Refugees, cultural aspects and artistic production

IX) Afro-Arab tourism and refugees

X) Refugees, generalizations and discrimination

XI) Refugees and psychological aspects: from displacement to integration and insertion

XII) Refugees: health, culture and education

XIII) Refugees and cuisine

CORE AMRÍK – Arab Immigration Project in South America

The Amrík Center – Arab and Muslim Immigration Project in South America, one of the BibliASPA research groups, proposes to study the Arab presence in South America through oral, textual and iconographic sources. South America was one of the main destinations chosen by Arab communities that migrated in the context of the Ottoman Empire and later.

EDWARD SAID RESEARCH CORE – Orientalism and postcolonial studies: inventions of an Orient and non-Western spaces

The theoretical construction of the East, which appears in works of the nineteenth and early twentieth centuries, had as its initial objects Egypt, Palestine, Syria, Algeria and Morocco, among others, according to the theoretical studies of Edward Said, in particular « Orientalism, » from 1978. Next, we analyzed the representation of regions such as the Indian sub-continent, sub-Saharan Africa, China and Japan. Said anticipated a chain of cultural studies, post studies Which originate from theoretical developments produced by intellectuals based in metropolitan academic centers but from peripheral regions, especially from former British and French colonies. The intellectual Edward Said was known for his eloquence, clarity of lucidity and in depth insight. His essays were on literary criticism, music, history and migration, about Bach, Baldwin, Conrad (whose work The Heart of Darkness echoes in some of his writings), Gramsci, Lukacs, Mahfuz, Melville, Merleau-Ponty, Nietzsche, Vico, VS Naipaul, Umm Kalthum and Glenn Gould, among others. Born in Palestine, he saw much of his family become refugees and taught many years in New York. He wrote fundamental works such as « Orientalism », « Reflections on Exile » and « Culture and Politics ».

CORE IBN BATTUTA – Travel narratives as a metaphor for the search for knowledge

The journey as a metaphor and practice makes possible the self-knowledge and the knowledge of others. Although Islam and the West are increasingly portrayed as hermetically sealed and antagonistic, it is known that their boundaries are permeable, traversed by travelers from many directions whose trajectories reveal common features in the cross-cultural production of knowledge. To imagine that these are two uniform entities whose boundaries are clearly demarcated erases the fissures within each category and the mutual historical debts between them, without citing the intense contemporary interpolation. To the extent that the explicit link between travel and the pursuit of knowledge is itself mobile, as it transcends cultural and historical boundaries to evoke resonances and anxieties through language and time, travel is a translation term, and the accounts Of these trips are also acts of translation, practices of seeing, doing, making oneself see, hear and make themselves heard. Each new meeting reveals different vectors of comparison for the traveler.

CORE AMADOU HAMPÂTÉ BÂ – Religion, ethnic identities and hybridity: narratives of origin, orality, body discipline and trans-regional experiences

The group also proposes to analyze the processes of constitution of the religious fields, emphasizing the trans-regional interactions that articulate different meanings and meanings of the historical and textual experiences of the religions. According to Subrahmanian, the connections of ideas within the spatialities of the empires allow for flexibilities of the social experiences of the sacred in transnational and diasporic contexts. The flexibility of religious practices also results in processes of control and disciplinariation of bodies which, in Foucault’s sense, translate into themselves the idea of ​​a religious field as a place for the enunciation of experience. Reflections on the activation of multiple identities in diverse contexts and the hybridism characteristic of contacts and imaginaries allow us to broaden our understanding of the representations of the other and of self-image.

TÁRJAMA RESEARCH CORE – Translation and analysis of manuscripts and works in Arabic, Ottoman, Persian, Kiswahili, Tamil, Konkani, Portuguese and Spanish

The objective is to promote the reading and analysis of manuscripts and key texts translated directly from the original language, whether Arabic, Ottoman Turkish, Persian, Kiswahili, Malay-Indonesian, Tamil, Kongo, Portuguese, Spanish, English or French, Without an intermediate language between the text of departure and the one of arrival. The proposal to translate directly from the original language aims to contribute to a change in this framework and reduce the linguistic and cultural domination of the hegemonic centers.

FUNUN SEARCH CORE

CONTEMPORARY ART IN THE MIDDLE EAST: Between cultural, linguistic, religious tradition and transnational flows

This line explores the society-state interface by comparing the artistic production of Middle Eastern countries with a critical reading of the idea of ​​Islamic specificity (and other religious beliefs), especially in the face of national and linguistic identities and the diversity of experiences. Traditional forms of reinterpreted or reformulated art, as well as new means of visual expression, and their insertion in transnational flows of symbolic goods will be examined.

CHE GUEVARA CORE – Comparative national experiences: Latin America and Arab countries

The process of building up Latin American nationalities since World War II has presented new perspectives for thinking about trans-regional ties, given the historical emergence of third-worldism as an intellectual and political alternative inaugurated by the Afro-Asian countries at the Conference of Bandung (1959).

In this line, relations between Latin America and the Arab countries will be focused, from the context of immigration resulting from the end of the Ottoman Empire to the study of diplomatic, military, cultural and economic relations in the context of the Cold War.

Emphasis will be placed on contemporary intellectual, artistic, religious and political relations in the context of globalization and the resignifications of the identities of diasporic Arab communities in the Americas.

Participate in the study center. Select one or more lines of research and send your CV and more data about your studies.

BibliASPA’s research lines cover several areas in Arab, African and South American subjects. The objective is to promote critical reflection on these issues.

Join our study center.

Apply to work as a researcher

See below the main lines of research:

NUCLEUS REFUGE IN RESEARCH – Refugees in Brazil and in the world

The number of refugees in São Paulo and other cities in Brazil is increasing; In the last four years, the number of refugees has increased more than tenfold, and this is one of the topics of greatest expression in contemporary times both in the country and in the international arena. Every day we see news about the great flow of people who want better living conditions and an alternative to situations of persecution. BibliASPA seeks to promote the integration of refugees, works for its self-sufficiency and basic social assistance (such as housing, health, food, clothing, obtaining and renewing documents) and develops similar research.

Among the themes associated with this line of research are:

I) Refugees, education, Portuguese language and linguistic aspects

II) Refugees and integration into society

III) Refugees, infrastructure and urban occupation

IV) Refugees and representation in the media

V) Refugees, human rights and legal aspects

VI) Refugees and democratization of access to public services

VII) Refuge and foreign policy in Brazil

VIII) Refugees, cultural aspects and artistic production

IX) Afro-Arab tourism and refugees

X) Refugees, generalizations and discrimination

XI) Refugees and psychological aspects: from displacement to integration and insertion

XII) Refugees: health, culture and education

XIII) Refugees and cuisine

NUCLEUS AMRÍK – Arab Immigration Project in South America

The Amrík Center – Arab and Muslim Immigration Project in South America, one of the BibliASPA research groups, proposes to study the Arab presence in South America through oral, textual and iconographic sources. South America was one of the main destinations chosen by Arab communities that migrated in the context of the Ottoman Empire and later.

EDWARD SAID RESEARCH NUCLEUS – Orientalism and postcolonial studies: inventions of an Orient and non-Western spaces

The theoretical construction of the East, which appears in works of the nineteenth and early twentieth centuries, had as its initial objects Egypt, Palestine, Syria, Algeria and Morocco, among others, according to the theoretical studies of Edward Said, in particular « Orientalism, » from 1978. Next, we analyzed the representation of regions such as the Indian sub-continent, sub-Saharan Africa, China and Japan. Said anticipated a chain of cultural studies, post studies Which originate from theoretical developments produced by intellectuals based in metropolitan academic centers but from peripheral regions, especially from former British and French colonies.

The intellectual Edward Said was known for his eloquence, clarity of lucidity and in depth insight. His essays were on literary criticism, music, history and migration, about Bach, Baldwin, Conrad (whose work The Heart of Darkness echoes in some of his writings), Gramsci, Lukacs, Mahfuz, Melville, Merleau-Ponty, Nietzsche, Vico, VS Naipaul, Umm Kalthum and Glenn Gould, among others. Born in Palestine, he saw much of his family become refugees and taught many years in New York. He wrote fundamental works such as « Orientalism », « Reflections on Exile » and « Culture and Politics ».

NUCLEUS IBN BATTUTA – Travel narratives as a metaphor for the search for knowledge

The journey as a metaphor and practice makes possible the self-knowledge and the knowledge of others. Although Islam and the West are increasingly portrayed as hermetically sealed and antagonistic, it is known that their boundaries are permeable, traversed by travelers from many directions whose trajectories reveal common features in the cross-cultural production of knowledge. To imagine that these are two uniform entities whose boundaries are clearly demarcated erases the fissures within each category and the mutual historical debts between them, without citing the intense contemporary interpolation.

To the extent that the explicit link between travel and the pursuit of knowledge is itself mobile, as it transcends cultural and historical boundaries to evoke resonances and anxieties through language and time, travel is a translation term, and the accounts Of these trips are also acts of translation, practices of seeing, doing, making oneself see, hear and make themselves heard. Each new meeting reveals different vectors of comparison for the traveler.

NUCLEUS AMADOU HAMPÂTÉ BÂ – Religion, ethnic identities and hybridity: narratives of origin, orality, body discipline and trans-regional experiences

The group also proposes to analyze the processes of constitution of the religious fields, emphasizing the trans-regional interactions that articulate different meanings and meanings of the historical and textual experiences of the religions. According to Subrahmanian, the connections of ideas within the spatialities of the empires allow for flexibilities of the social experiences of the sacred in transnational and diasporic contexts. The flexibility of religious practices also results in processes of control and disciplinariation of bodies which, in Foucault’s sense, translate into themselves the idea of ​​a religious field as a place for the enunciation of experience. Reflections on the activation of multiple identities in diverse contexts and the hybridism characteristic of contacts and imaginaries allow us to broaden our understanding of the representations of the other and of self-image.

TÁRJAMA RESEARCH NUCLEUS – Translation and analysis of manuscripts and works in Arabic, Ottoman, Persian, Kiswahili, Tamil, Konkani, Portuguese and Spanish.

The objective is to promote the reading and analysis of manuscripts and key texts translated directly from the original language, whether Arabic, Ottoman Turkish, Persian, Kiswahili, Malay-Indonesian, Tamil, Kongo, Portuguese, Spanish, English or French, Without an intermediate language between the text of departure and the one of arrival. The proposal to translate directly from the original language aims to contribute to a change in this framework and reduce the linguistic and cultural domination of the hegemonic centers.

FUNUN SEARCH NUCLEUS

CONTEMPORARY ART IN THE MIDDLE EAST: Between cultural, linguistic, religious tradition and transnational flows.

This line explores the society-state interface by comparing the artistic production of Middle Eastern countries with a critical reading of the idea of ​​Islamic specificity (and other religious beliefs), especially in the face of national and linguistic identities and the diversity of experiences. Traditional forms of reinterpreted or reformulated art, as well as new means of visual expression, and their insertion in transnational flows of symbolic goods will be examined.

CHE GUEVARA NUCLEUS – Comparative national experiences: Latin America and Arab countries.

The process of building up Latin American nationalities since World War II has presented new perspectives for thinking about trans-regional ties, given the historical emergence of third-worldism as an intellectual and political alternative inaugurated by the Afro-Asian countries at the Conference of Bandung (1959).

In this line, relations between Latin America and the Arab countries will be focused, from the context of immigration resulting from the end of the Ottoman Empire to the study of diplomatic, military, cultural and economic relations in the context of the Cold War.

Emphasis will be placed on contemporary intellectual, artistic, religious and political relations in the context of globalization and the resignifications of the identities of diasporic Arab communities in the Americas.

Participate in the study center. Select one or more lines of research and send your CV and more data about your studies.

Get to know some of BibliASPA’s main projects:

ASPA Integration (South America-Arab Countries)

South American Festival of Arab Culture (SACA)

Translation, writing and proofreading in Arabic, Portuguese, English, Spanish and French

Research: main lines

Editions BibliASPA: book publishing, biblioiodiversity and Fikr Magazine

PMLLLB: Municipal Plan of the Book, Reading, Literature and Library of São Paulo

Projects for the culture of peace, including educational programs, Tent of peace and others

Volunteering

Other CULTURE AND ART PROJECTS

Exhibitions

Calligraphy

Arab, African and South American storytelling

– Saraus

– Movie Show

– Music

– Cooking

– Graphite

– Videos: recording, editing and subtitling videos

– Other cultural events (theater, photographs, etc.)

Other EDUCATIONAL PROJECTS

Courses – Arabic Language and Culture Programs, Portuguese, Spanish, French, English, Literature, Arts, History, Archeology, among other courses;

– Organizing of lectures, congresses and debates

History

– Archeology

Other MEMORY PROJECTS

Restoration

– Memory Cabinet / Oral History

Arab, African and South American Presences

To collaborate with these projects! Contact us to express your interest in supporting and / or participating.

Since 2003, the BibliASPA has gathered a network of researchers, students and teachers who reflect on history. Among the topics of interest are migrations and displacements, ancient history, modern and contemporary history of Arab countries (both Africa and Asia as well), South Americans, African and Islamic, social and economic history, discussion of historical, written, oral and visual sources, courses, workshops and scholarships.

Our research group is registered atthe National Research Committee (CNPq) and has some research lines in history. Among research objects, there are specific lines of research on the « Arab and Muslim Presence in South America », on oral history, on « Orientalism and Postcolonial Studies: Inventions of an Orient and Non-Western Spaces » and on the process of building South American nationalities from the post-World War II era.

The history of Palestine and Orientalism are fundamental research objects for our research and culture center. Collaborate with this reflection through texts and other materials. Contact!

♦ BibliASPA Editions

♦ Fikr Magazine

♦ Library

♦ Articles

♦ Books for download

♦ Poetry

♦ Tales

♦ PMLLB

♦ Reading tips

♦ Bibliodiversity

♦ Declare your love for books

We thank all those who make BibliASPA’s activities a success! Researchers, artists, teachers, students, lecturers, volunteers, employees and partners in general.

Congratulations to you who collaborate so that BibliASPA can be a center of research and culture of excellence!

 

We honor people (artists, thinkers, teachers) and institutions (schools, libraries, museums, cultural / research centers) that contribute to the culture and education of South America and / or the Arab and African countries.

Choose a person or institution that you want to honor and indicate the area (literature, music, calligraphy, etc.).

Send the information below:

– Name

– Area

– Description about the person / institution

– Images, videos and other materials

We look forward to your participation!

Carolina Maria de Jesus

Literature

BibliASPA understands that partnerships are an important tool for creating bonds, producing and putting into practice projects and, above all, guaranteeing improvements in the social scenario, with the production of good results.

We are interested in the development of partnerships in actions in the field of culture and education. Currently, we have partners that carry out relevant activities in cities such as São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Beirut, Damascus, Buenos Aires, Doha, Washington, among others.

If you have a project or want to collaborate with an existing project,

contact!

العمل التطوعي ضروري  في بيبلياسبا،  لدعم الكثير من اللاجئين والمهاجرين، ومواصلة تعزيز ثقافة السلام

بيبلياسبا لديها شراكة مهمة مع المستشفيات في مدينة سان باولو، إن اللاجئين الذين يصلون إلى البرازيل من منهم لديه اعاقات بدنية و مشاكل صحية بسبب الحرب وغيرها من المشكلات الصحية التي تواجههم في بلدانهم الأصلية .نعمل على تقديم الإستشارات إضافة إلى ذلك، نحن نقدم المترجمين لمرافقة المرضى خلال فترة المعالجة.

تقدم بيبلياسبا الإرشاد النفسي و ذلك بالشراكة مع المهنيين المحترفين. وبالإضافة إلى ذلك، فإن إقامة العلاقات مع المهاجرين واللاجئين الآخرين بمساعدة بيبلياسبا هذا يساعد في عملية التكامل و الاندماج في البرازيل وفي الإستمرار في الحياة

بيبلياسبا تعمل على توفير النقل .للاجئين بهذه الطريقة، يمكنهم المشاركة في النشاطات الاجتماعية والثقافية، بما في ذلك دورات اللغة البرتغالية المخصصة لهم ويجب أن توفر لها الوسائل الكفيلة لتمكينهم من الوصول إلى المؤسسة.

نحن نقبل التبرعات المالية و تذاكر الحافلات وتذاكر القطار لتلبية هذا الطلب.

في بيبلياسبا يحصل كل لاجئ على الطعام، وجبة في اليوم .يجتمع الطلاب على الطعام

و هي فرصة أيضا لتقوية الروابط الاجتماعية والتآخي، ضرورية لإقامة علاقات اجتماعية بين اللاجئين وبين البرازيل

تعلم اللغة الفرنسية، العربية، الإنجليزية، الإسبانية، الألمانية، الكريولية الهايتية، ، مع المعلم  الأفريقي أوالعربي أومواطن أمريكا الجنوبية أو المواطن الهايتيني.

جميع  الدورات من قبل متخصصين  من اللاجئين

بيبلياسبا تعمل على تطوير مهارات الاجئين من خلال الدورات مثل  فن  الطهي ، الحاسوب  وتنظيم المشاريع، رسم الحناء، دمى الأفريقية وغيرها، فضلا عن اللغة البرتغالية وبرنامج الثقافة البرازيلية. هذه الإجراءات تساعد  على دمج اللاجئين ومنحهم الشعور بالانتماء.

بيبلياسبا تعمل على تدريب الاجئين لترجمة وإعطاء دروس في اللغة الفرنسية والعربية والانجليزية والاسبانية مع التركيز على الثقافة و الحضارة في أفريقيا و الدول العربية وأمريكا الجنوبية و  هايتي، هذه الدورات تولد  المعرفة للمجتمع البرازيلي.

The Internship programs at BibliASPA focus on establishing a double-way relation between the institution and the intern.

Universities and research centers in general, of Brazil and other countries, send interns to develop projects at BibliASPA.

The Institution values the intern as an effective member of the team, hoping for the development of its potentials.

It is an excellent opportunity to develop an internship in a place with a good infrastructure, pleasant area and a network full of researchers, teachers, students and artists.

Write down your application form to become an internship

at BibliAspa.

???????????????????????????????

“BibliASPA is a magical place where I’ve learned a lot.”

Youssef Najibi, 20, Moroccan student.

arabesco verdearabesco verdearabesco verde

???????????????????????????????

“The experience was great! I hope you enjoy BibliASPA and become a Volunteer.”

Andrea, 20, North-American student.

arabesco verdearabesco verdearabesco verde

Jacobo

“I Have to say that it overcame any expectations I had about what it means to do an internship.”

Jacobo, 28, Spanish student.

arabesco verdearabesco verdearabesco verde

Become a BibliASPA’s Friend!

What is it?

The BibliASPA’s Friends program was created for those who believes the promotion of the peace culture in the world is by education and cultural’s development and diffusion. It is a great way for contributing with the cultural productions and reflection on Arabs, Africans and South-Americans themes for mutual respect and diversity.

How Do I Become a Friend?

Anyone can become a BibliASPA’s friend. There is different ways of contribution, which you can choose the more compatible with your interests. The contribution can be done in person or by bank deposit on the bank account 18348-2, agency 3043-0 Banco do Brasil.

Ways of contribution:

Khalil Gibranstarting from R$100,00 a year

  • Kefiyya (Arab scarf); discounts on books and BibliASPA’s store products.

Mahmud Darwich – starting from R$200,00 a year

  • Kefiyya (Arab scarf); T-shirt; Discounts on books and products of BibliASPA’s store and 20% discount on classes (Arab, literature etc) and a kit with a special gift.

Naguib Mahfuzstarting from R$500,00 a year

  • Kefiyya (Arab scarf); T-shirt; discounts on books and products of BibliASPA’s store; 50% discount on classes (Arab, literature etc.) and a kit with special gift.

Ibn Batutta – starting from 1000,00 a year

  • Kefiyya (Arab scarf); T-shirt; discounts on books and products of BibliASPA’s store; Free class and Book (Calligraphy, Arab language writing etc.).

By joining us, you earn gifts and discounts written above and access to an exclusive area of collaborators

The voluntary work is essential for Bibli-ASPA’s support for refugees and immigrants, and for the continuity of the peace culture promotion.

 

Join us and become a Volunteer!

Know the cores of Bibli-ASPA

Fill out the form to be a volunteer of Bibli-ASPA

Volunteer area

Common questions

Dans leur pays d’origine, les réfugiés exercent une activité rémunérée et avaient leurs professions, qui ont dû interrompre en raison d’une vulnérabilité. Plusieurs d’entre eux ont un palmares riche en expertise et en savoir-faire qui peutêtre utile pour votre entreprise ou pour vous entant qu’individu. S’il vous plaît indiquez ci-dessous le profil professionnel que vous cherchez, recrutez et profittez!

BIBLIASPA a établi un partenariat avec les principaux hôpitaux de la ville de São Paulo, pour que les réfugiés arrivant à l’ONG avec des conséquences physiques dus à des attaques de guerre et d’autres problèmes rencontrés dans leur pays d’origine soient transmis. De plus, nous fournissons des traducteurs pour accompagner les patients lors de leur passage dans les unités de soins médicaux.

BIBLIASPA fournitune assistance psychologique en partenariat avec des professionnels dévoués. En outre, l’établissement a des liens avec d’autres immigrants et réfugiés des servis par BIBLIASPA (qui ont souvent vécu des situations similaires) ce qui aide dans le processus d’insertion et d’intégration au Brésil et d’entamer une nouvelle vie.

BIBLIASPA assure le transport pour les réfugiés. Ainsi, ils peuvent participer aux activités éducatives, sociales et culturelles, y compris, entre autres le cours de la langue portugaise et la culture brésilienne. Nous devons leur fournir les moyens afin qu’ils puissent se rendre à l’établissement.

Nous acceptons les dons financiers et/ou des billets de metro,bus et train pour répondre à cettedemande.

BIBLIASPA fournitune assistance juridique aux immigrants et aux réfugiés gratuitement. Il convient de souligner que le mouvement em faveur des immigrants et des réfugiés, a étéfondéàBibli-ASPA.

Régulièrement, les membres de ce mouvement (avec le partenariat entre BIBLIASPA, le ministère public fédéral, Procureur et autres organismes publics), y compris les juges, les procureurs, les avocats, les enseignants, les assistants sociaux, etc., se réunissent pour défendre les droits des réfugiés et des immigrants et de penser collectivement àdes stratégies d’accueil, d’intégration, d’éducation, d’intégration sur le marché du travail et d’accès aux services publics.

A BIBLIASPA, tous les réfugiés reçoivent de la nourriture, parfois c’est le seul de lajournée pour eux. Le temps de repas est également une possibilités de socialisation et de rencontre, indispensables pour le Vivre-ensemble des réfugiés, ainsiqu’entre eux et les Brésiliens.

BibliASPA développe un programme de la langue portugaise et de la culture brésilienne pour les étrangers à son siège à São Paulo, Rua baronesa de Itu, 639, Santa Cecilia, à deux blocs du métro Marechal Deodoro, et à Curitiba et Foz (sud du Brésil).

À l’heure actuelle, il y a onze cours de portugais pour les réfugiés (de nationalités différentes, y compris les Syriens, Irakiens, Palestiniens, Soudanais, Nigérians, Ivoiriens, Congolais, Sénégalais, Ghanéens, Haïtiens, Afghans, Boliviens, etc.). Les étrangers de toute nationalité sont les bienvenus. On sait que le nombre de réfugiés est croissant à Sao Paulo et d’autres villes du Brésil et cela pose l’une des questions les plus importantes de l’époque contemporaine.

La deuxième langue la plus parlée dans le monde latin, est le portugais.C’est la langue officielle au Brésil, au Portugal et dans certains pays africains comme l’Angola et le Mozambique.

En plus de la langue, les élèves entrent en contact avec les cultures et les coutumes du Brésil, étant donné que la culture est la clé de l’apprentissage des langues.
Danscecours, mené par BibliASPA, les élèves apprennent les divers aspects de la langue–Expression orale, comprhension auditive, la lecture et l’expression écrite–en ayant une pratique liée à des situations réelles, stimulant la communication et la citoyenneté.
Ainsi, l’étudiant peut développer des compétences de communication, acquérir des structures phonétiques, phonologiques et lexicaux en langage oral et d’acquérir des structures morphosyntaxiques dans le langage oral et écrit.

Le cours utilise un matériel pédagogique mis au point par l’équipe des enseignants et des chercheurs de portugais pour les étrangers.
Le programme se compose de quatre modules et comprend des évaluations à chaque étape, en mettant l’accent sur la capacité des réfugiés d’utiliser le portugais au quotidien.
Le cours vise à fournir aux réfugiés de la nourriture, le transport et toute la fourniture necessaire à

l’apprentissage (bloc-notes, stylos, crayons, livres, etc.). Aujourd’hui, BibliASPA cherche un soutien à ces demandes. De nombreux réfugiés n’ont pas d’argent pour prendre le métro ou le bus.
La pertinence sociale de ce projet est importante dans la mesure où elle favorise l’intégration et fournit un moyen pour qu’ils puissent assurer leurs droits d’accès aux services publics, et leur permettre de trouver du travail, unlogement, etc.

BIBLIASPAdéveloppe des cours de gastronomie, de la technologie de l’information, d’espritd’entreprise, crochet, henné, poupéesafricaines etc., en plus du programmelangueportugaiseetculture brésilienne. Ces actions contribuent à promouvoirl’inclusionetl’intégration des réfugiés.

BIBLIASPA permet également aux réfugiés de traduire et d’enseigner des langues telles que le français, l’arabe, l’anglais, l’espagnol, avec la culture africaine, arabe, d’Amérique du Sud, d’Afrique du Nord ou Haïtienne. Ces cours génèrent des revenus pour les réfugiés et de nouvelles connaissances pour la société brésilienne.

 

Les programmes de BIBLIASPA pour les réfugiés offrent gratuitement:

– Coursde la langue portugaise et la culture brésilienne pour les réfugiés

– Cours de gastronomie, technologies de l’information et d’autres spécialités;

– Des repas (parfois le seul repas du réfugié dans la journée);

– Indemnité de Transport pour les déplacements du réfugié;

– matériel pédagogique;

– Des campagnes de collecte de vêtements, produits d’hygiène, de la nourriture etc;.

– Soutien à l’intégration dans le marché du travail;

– Traduction et soutien à la régularisation des documents;

– Assistance juridique;

– Assistance psychologique;

– Routage et/ou le suivi et la traduction / interprétation aux rendez-vous médicaux ou dans des organismes publics, etc.

– espace de socialisation.

Pour en savoir plus, consutezles pages suivantesetparticipez à cette initiative!

 

https://bibliaspa.org/acoes-para-refugiados/

Os refugiados precisam do seu apoio.
Escolha um dos valores para apoiar mensalmente.

El trabajo voluntario es fundamental para que Bibli-ASPA pueda dar apoyo a muchos refugiados e inmigrantes y continuar promoviendo la cultura de paz.

 

 

 

 

¡Únete a nosotros y sea voluntario!

Conozca los núcleos de Bibli-ASPA

Rellene el formulario para ser un voluntario de Bibli-ASPA

Área del voluntario

Preguntas frecuentes

Conozca nuestros núcleos, elija uno o más y participe (colabore) con nosotros:

1. Acciones cultuales, Eventos y Festivales de Cultura (SACA)

Este núcleo es responsable por acciones como exposiciones (nuevas y existentes), muestras de cine (en cines, escuelas universidades, centros culturales), Sarao, Contador de historias, poesía ( en cooperación con el Núcleo de Literatura), diversos talleres (caligrafía árabe, muñecas africanas, fotografía, henna, crochet, etc.) , Fotografía (encuentra el archivo físico y virtual), Música, Danza, Teatro, Performance, entre otras.

Además de las expresiones cultuales y del Festival SACCA, este núcleo ayuda a organizar eventos como Festivales Gastronómicos e acciones de Culinaria Temática (en sociedad con el Núcleo de Culinaria), Fiestas, Bazares, etc.

2. Administrativo y Comercial
Este Núcleo es responsable por acciones administrativas y comerciales diversas, incluyendo actualizar y divulgar las actividades de la casa para otros núcleos; ayudar a reorganizar los grupos de comunicación; apoyar la organización de la casa (tienda, donaciones, secretaría, archivos); ofrecer asistencia administrativa a los demás núcleos; compras de suministros para las actividades (eventos/clases).

Actúa con la colaboración del Núcleo de Comunicación y otros núcleos.

3. Asistencia Social
Este Núcleo es responsable por acciones sociales, especialmente volcadas hacia inmigrantes y refugiados, con el objetivo de promover la inserción social, cultural y económica, además de la integración e interacción de los refugiados a la sociedad brasileña. También cuida de la recepción y direccionamiento de nuevos refugiados.

4. Biblioteca y Archivos
Este núcleo es responsable de la Biblioteca y del archivo material en general y realiza acciones como catalogación, adquisición, higienización y manutención de las actividades regulares. Posee gran participación de instituciones que se ocupan del tema, como Senac, Faap e Fesp.

5. Captación de recursos, fondos concursables y proyectos
Este núcleo es responsable por la búsqueda e identificación de fondos concursables; formato de proyectos, y oportunidades; diálogo con empresas y personas que puedan apoyar los programas y acciones de la institución

6. Comunicación
Este núcleo es responsable de: medios sociales, sitios, asesoría de prensa, Relaciones Públicas, marketing, audio-visual, boletines, mantenimiento, actualización, monitoreo y divulgación de los eventos y participaciones de Bibli-ASPA; seguimiento de resultados; búsqueda de oportunidades de divulgación gratuita / permuta /intercambio.

Dividido en sub núcleos:

6.a Medios Sociales
Mantenimiento y actualización del contenido en los medios sociales; desarrollo de nuevas funcionalidades; acompañamiento de noticias sobre refugiados e inmigrantes, cultura de paz, cultura africana, cultura árabe, cultura sudamericana, etc.

6.b. Asesoría de prensa, relaciones públicas y periodismo
Elaboración de releases, contacto con medios de comunicación, desarrollo y redacción de entrevistas, artículos, reportajes para prensa y el sitio, etc.

6.c. site
Mantenimiento y actualización del contenido del sitio, desarrollo de nuevas funciones, etc.

6.d Dirección de arte
Producción de material gráfico y digital, boletines, certificados, presentaciones, logos, etc.

6.e Audiovisual, Cine y Video
Desarrollo de material audiovisual, de películas, documentales, videos educativos, etc.

6.f Marketing

7. Gastronomía y Escuela de cocina
Este núcleo es responsable por el mantenimiento de las actividades regulares; funcionamiento y abastecimiento de la cocina, desarrollo de acciones relacionadas a la escuela de cocina; festivales gastronómicos, cursos de culinaria (sobre todo protagonizados por refugiados/inmigrantes, además de cursos volcados a la capacitación y empoderamiento de refugiados/inmigrantes), participación en ferias, muestras, festivales (en colaboración con el Núcleo de Cultura y eventos).

8. Jurídico
Este núcleo es responsable por defender los derechos de refugiados e inmigrantes, combatir la xenofobia, el racismo, el prejuicio, la intolerancia de cualquier tipo, además de apoyar acciones jurídicas en pro de los programas de inclusión y democratización del acceso. Dialoga principalmente con el Movimiento en Pro de refugiados e inmigrantes, formado por jueces, promotores, fiscales, abogados, profesores y asistentes sociales) que se reúnen regularmente en Bibli-ASPA.

9. Literatura
Este núcleo es responsable por organizar actividades con escritores, críticos literarios y profesores de literatura; promover debates y saraos literarios, realizar acciones con colectivos diversos para fortalecer el movimiento en pro de la lectura y la literatura; Promover articulaciones entre personas que actúan en el área de la literatura, sean escritores, poetas, profesores, educadores, etc. ; organizar talleres de creación literaria y llevar la literatura a espacios distintos; Difundir que la oralidad expresa un registro de conocimientos adquiridos por la colectividad; Valorar la oralidad y la escritura.

10. Pedagógico Educativo
Este núcleo es responsable de varios programas educativos de Bibli-ASPA:
Programa de Lengua Portuguesa y Cultura Brasileña
Programa de Lengua y Cultura Árabe
Programa de Lengua Francesa y Cultura Africana
Programa de Lengua francesa y Cultura Árabe y Programa de Lengua Francesa y cultura Árabe Magrebí.
Programa de Lengua Francesa y Cultura Haitiana.
Programa de Lengua Inglesa y Cultura Africana.
Programa de Lengua Inglesa y Cultura Árabe
Programa de Lengua Española y Cultura Sudamericana
Otros Programas y Cursos

11. Investigación
Este núcleo es responsable por el desarrollo de investigaciones, debates, palestras, mesas redondas, coloquios y seminarios, en colaboración con el núcleo educativo, además de la publicación de artículos, capítulos de libros y diversas publicaciones.

12. Psicología
Núcleo responsable de ofrecer apoyo psicológico a refugiados e inmigrantes.

13. Relaciones Institucionales

Núcleo responsable por mapear e identificar oportunidades de asociación con instituciones, presentaciones y convenios, captación de recursos con entidades que dan apoyo

14. Relaciones Internacionales

Núcleo responsable por mapear e identificar oportunidades de asociación con instituciones, presentaciones y convenios, captación de recursos con entidades que dan apoyo.

15. Traducción (del Portugués para otros idiomas e viceversa)
Núcleo responsable de la traducción de lenguas como árabe, portugués, español, francés, inglés wolof. Creolo haitiano, Kiswahili, etc.

16. T.I
Este núcleo es responsable de la área tecnológica: equipos, instalaciones, soporte de hardware y software y apoyo para EAD.

17. Voluntariado
Este núcleo es responsable por la recepción y direccionamiento de nuevos voluntarios, además del apoyo a la participación de los voluntarios en la institución.

Temas transversales
Temas que tienen relación con todos los núcleos: Cultura de paz; refugiados e inmigrantes; ayuda para formular y/o alterar políticas públicas; Cultura africana; Cultura árabe, cultura sudamericana; acciones y militancia en pro del combate a la xenofobia, al racismo, al prejuicio, a la intolerancia y a la discriminación de cualquier índole.

En sus países de origen, los refugiados, ejercían actividades remuneradas y tenían sus profesiones, que fueron interrumpidas debido a alguna situación de vulnerabilidad. Muchos de ellos poseen un vasto currículum, con experiencia y know-how que pueden ser beneficiosos para usted o su empresa. Indique abajo el tipo de profesional que busca, ¡contrate el servicio y ayude!

Bibli-ASPA posee una asociación con importantes hospitales de la ciudad de São Paulo, para donde son encaminados los refugiados que llegan a la ONG con secuelas físicas debido a los ataques de guerra y otros problemas enfrentados en sus países de origen. Además ofrecemos traductores para acompañar a los pacientes durante su paso por la unidad de atención médica.

Bibli-ASPA ofrece asistencia psicológica en sociedad con profesionales dedicados. Además del establecimiento de lazos con otros inmigrantes y refugiados atendidos por Bibli-ASPA (que muchas veces pasaron por situaciones semejantes) auxilia en el proceso de inserción e integración en Brasil y en el acompañamiento de una nueva vida.

Bibli-ASPA ofrece asistencia jurídica a inmigrantes y refugiados de forma gratuita. Se destaca el Movimiento en Pro de Inmigrantes y Refugiados, fundado en Bibli-ASPA. En la mayoría de los casos, los integrantes de este movimiento (con la cooperación de Bibli-ASPA y el Ministerio Público Federal, Ministerio Público Estatal y otros organismos públicos), que incluye jueces, promotores, fiscales, abogados, profesores, asistentes sociales, etc., se reúnen para defender los derechos de refugiados e inmigrantes y pensar colectivamente estrategias de acogida, integración, educación, inserción en el mercado de trabajo y acceso a servicios públicos.

En BibliASPA, todos los refugiados reciben alimentación, a veces la única del día.
El momento de la comida también es una oportunidad de socialización y confraternización, esencial para la convivencia de los refugiados, entre ellos y brasileños.

Aprenda francés, árabe, inglés, español, alemán, criollo (creole) haitiano, wolof, con cultura africana, árabe, sudamericana, magrebí o haitiana.
Los cursos son impartidos por profesores refugiados nativos especialistas.

Con cierta frecuencia, la institución promueve bazares en su sede con el propósito de recaudar fondos para la causa de los refugiados. Contribuya enviando ropas, cuadros y otros objetos en buen estado para que sea posible realizar constantemente este tipo de eventos en la entidad.

Lamentablemente, crecen las manifestaciones de intolerancia en Brasil y en el mundo. Situaciones de prejuicio, xenofobia y racismo contra inmigrantes y refugiados incluyen discursos de odio en los medios sociales, agresiones físicas y verbales.

¿Cómo combatimos intolerancias, racismo y xenofobia?

Promoviendo la concientización a través de palestras, debates, ruedas de conversa, seminarios, publicaciones, exposiciones y acciones culturales.

Mostrando el patrimonio intelectual y cultural de los refugiados y como este marco beneficia a Brasil, renovando las artes brasileñas y haciendo el país más diverso y multilingüe.

Organizando reuniones y acciones a favor de esta integración: se destaca el Movimiento en Pro de Inmigrantes y Refugiados, fundado en Bibli-ASPA. Cada semana, integrantes de este movimiento (en colaboración con el Ministerio Público Federal, el Ministerio Público del Estado, el Ministerio Público Democrático, etc.), que incluye jueces, promotores, fiscales, abogados, profesores, asistentes sociales, etc., se reúnen para pensar colectivamente estrategias de acogida, integración, educación, inserción en el mercado laboral y acceso a servicios públicos.

Check our groups and choose one or more to work with:

  • Cultural activities, events and festivals (SACA)

This group is responsible for activities such as exhibitions (new and existing: https://bibliaspa.org/exposicoes/), Cinema shows (in cinemas, schools, universities, cultural centers), Culture gatherings, Storytelling, Poetry (in cooperation with literature group). And other workshops as Arabic calligraphy, African dolls, Photography, Henna and Crochet etc.

Photography (both physical and virtual collection, at https://bibliaspa.org/fotografia/), Music, Dance, Theater, Performance etc.

In addition to the cultural expressions and the SACA Festival, this group helps in organizing events such as Gastronomic Festivals and Culinary activities (in partnership with the Culinary group), Festivals, Bazaars, etc.

  • Administrative and Commercial

This group is responsible for various administrative and commercial responsibilities, including updating and disseminating the house activities for the other groups, help to reorganize the communication between groups, support the house organization (Shop, Donations, Secretariat, Archives); Offer administrative assistance to other groups, Purchases from Supplies of activities (events / classes) It acts in a strong partnership between the groups of communication and other groups.

  • Social Assistance

This group is responsible for social activities, especially those aimed at immigrants and refugees, with the objective of promoting social, cultural and economic integration and the integration and interaction of refugees in Brazilian society. It also takes care of receiving and directing new refugees.

  • Library and Archives

This group is responsible for the library and the archives in general and performs actions such as cataloging, acquiring, sanitizing and maintaining regular activities.

It has a strong performance with institutions that deal with the same subject, but not only Senac, Faap and Fesp.

  • Fundraising, public announcements, and projects

This group is responsible for the search and identification of edicts, Project formatting, Prospecting of notices and opportunities. Contact with companies and people who can support the programs and activities of the institution.

  • Communication

This center is responsible for: media, social, website, press, PR, marketing, audio-visual, newsletters, maintenance, updating, monitoring and dissemination of events and participations of Bibli-ASPA, Monitoring of results, prospecting opportunities for free / partnership/exchange.

Divided into sub-cores:

  1. a. Social media

Maintain and updating social media content, Development the new functionalities.

Accompanying news about Refugees, Immigrants, Peace culture, African culture, Arab culture, South American culture, etc

  1. b. Public Relations and journalism

Release news, contact with media, write of interviews, articles, and reports for the press and for the website etc.

  1. c. Website

Maintain and update website content, develop new functionalities etc.

  1. d. Art

Production of graphic and digital materials, newsletters, certificates, presentations, logos etc.

  1. e. Audiovisual

Develop Cinema, documentaries, educational vídeos material etc.

      6.f. Marketing

  • Gastronomy and Cooking School

This group is responsible for: Maintain regular activities, Operate and supply the kitchen, develop activities related to cooking school, Gastronomic Festivals, culinary courses (with involving refugees / immigrants, as the courses aimed at training and empowering refugees / immigrants), participation in fairs, exhibitions, festivals (in partnership with the Center for Culture and Events)

  • Legal Affairs

This group is responsible for defending the rights of refugees and immigrants, combating xenophobia, racism, prejudice, intolerance of any kind, and supporting legal activities in favor of access inclusion and democratization programs.

Special contacts with the movement for Refugees and Immigrants, made up of (judges, prosecutors, prosecutors, lawyers, teachers and social workers) that meets regularly at the Bibli-ASPA.

  • Literature

This group is responsible for: organizing actions with writers, literary critics, and literature teachers. Promote literary debates and serials. Compose activities with diverse collectives to strengthen the movement for reading and literature.

In addition promote articulations between people who work in the field of literature, writers, poets, teachers, educators, etc.

Organize literary creation workshops and take the literature to different spaces.

Disseminate that morality expresses a collection of knowledge acquired by the community.

  • Pedagogy / Education

This group is responsible for Bibli-ASPA’s various educational programs, as those courses listed below

10.a. Portuguese Language and Brazilian Culture Program

10.b. Arabic Language and Culture Program

10.c. French Language and African Culture Program

10d. French Language and Arabic Culture Program

10.e. French Language and Haitian Culture Program

10.f. English Language and African Culture Program

10.g. English Language and Arabic Culture Program

10.h. Spanish Language and Culture Program

10.i. Other Programs / Courses

  • Research

This group is responsible for the development of researches, debates, lectures, discussion tables, colloquia, and seminars, in partnership with Education. Besides the publication of articles, book and other publications.

  • Psychology

This group is responsible for providing psychological support to refugees and immigrants.

  • Institutional relations

This group is responsible for mapping and identifying opportunities for institutional partnerships, presentations, agreements, fundraising with supporters.

  • International relations

This group is responsible for mapping and identifying opportunities for international partnerships, presentations, agreements, fundraising with supporters.

  • Translation

(from Portuguese to other languages ​​and vice versa)

This group is responsible for the translation of languages ​​such as Arabic, Portuguese, Spanish, French, English, Haitian Creole, Kiswahili etc.

  • T.I.

This group is responsible for the area of ​​technology, equipment, installations, Hardware and software support, and EAD support.

  • Volunteering

This group is responsible for receiving and directing new volunteers, as well as supporting the volunteers in the institution.

Other themes

Themes that concern all groups, such as Culture of peace, Refugees and immigrants, Assistance to formulate or alter Public Policies, African culture, Arab culture, South American culture, Actions and Militancy in the fight against xenophobia, racism, prejudice, intolerance and discrimination of any kind.

In their countries of origin, refugees were employed and had their own professions, which unfortunately had to be put on hold due to their vulnerable condition. Many of them have a substantial resume, with expertise and know-how that can be useful to your company. See below the CV of refugees assisted by BibliASPA. Be ready to see your company thrive with their drive.

BibliASPA offers legal aid to immigrants and refugees free of charge. The Movement for Immigrants and Refugees, founded at BibliASPA, comes into its own. This movement is made up by a partnership among BibliASPA and the Federal Public Ministry, the State Public Ministry’s Office and other public agencies. Our members, among whom are judges, prosecutors, attorneys, lawyers, teachers, social workers, etc., gather regularly to defend the rights of refugees and immigrants and to think collectively about strategies for their reception, integration, education, placement in the labor market and access to public services.

BibliASPA often promotes bazaars at its office to raise funds for the refugee cause. Please help us by sending clothes, paintings, and other objects in good order so that we can promote these events constantly at the institution.

BibliASPA develops a Portuguese language and brazilian culture program for foreigners at its headquarter in São Paulo at Baronesa de Itu Street, 639, Santa Cecília, two blocks away from Marechal Deodoro metro station.

Currently there are seven classes of portuguese for refugees (from different nationalities, including syrians, Iraqis, Palestinians, Sudanese, Nigerians, Ivorians, Congolese, Senegalese, Ghanaians, Haitians, Afghans, Bolivians, etc.). Foreigners of any nationality are most welcome. It is known that the number of refugees in São Paulo and in other cities of Brazil is increasing and this is one of the most relevant issues nowadays.

The second most spoken Latin language in the world, Portuguese is the official language in Brazil, Portugal and some African countries, such as Angola and Mozambique.

Besides the language, students have the opportunity to know cultures e costumes of Brazil, considering that culture is a fundamental aspect to language learning.

In this course performed by BibliASPA the student learns the different aspects of the language – oral expression, listening comprehension, reading and writing – in a practical way linked to real situations of everyday life, stimulating communication and the exercise of citizenship.

This way the student can develop communicative skills, acquire phonetic-phonological and lexical structures in oral language and acquire morphosyntactic structures in oral and written language.

The didactic material used in the course is developed by the team of Portuguese language teachers and researchers on Portuguese language for foreigners.

The program consists of four modules and includes assessments at each stage, with an emphasis on the refugee’s ability to handle everyday life.

The Course seeks to offer refugees food and learning material (notebook, pens, pencils, books, etc.). At the moment, BibliASPA seeks support for these actions and also so that it can offer transportation to the refugees, since many of them do not have the money to take the metro or the bus.

BibliASPA looks for a way to offer transportation to refugees, if possible through student tickets, since Portuguese language helps to promote the integration of them and allows them to have a better chance of finding a job, especially in the current crisis situation of the country.

The social relevance of this project is expressive considering that it provides means for the refugees to ensure their rights of access to public services, besides seeking to enable them to find work, housing and other rights.

Available times are: Tuesday, from 7:30 p.m. to 9:00 p.m.; Thursday from 7:30 p.m. to 9:00 p.m. Saturday, from 10 am to noon; and Saturday, from 3:00 p.m. to 5:00 p.m.

Formulário de Inscrição

Formulario de Inscripción

Application Form

Formulaire d’Inscription

برنامج اللغة البرتغالية

More Informations:

Location: BibliASPA (Rua Baronesa de Itu, 639 – Santa Cecília) – see how to get there

Tel: (11) 99609-3188

E-mail: direcao@bibliaspa.org

BibliASPA associated with some companies and institutions to invest in a project which aims at renovating the institution’s kitchen. This space will be expanded and completely refurbished, with benches and other fixtures required to give cooking classes, workshops and courses for refugees, who will be able to learn or improve their techniques in gastronomy.

This project is of great importance, since a significant portion of the immigrants who come to Brazil work with cooking. As a mater of fact, the typical cuisine of their countries and regions of origin, such as the Arabian and the African ones, have become more and more widespread among Brazilians.

Currently, we already offer gastronomy courses, but the kitchen needs to be expanded and renovated to serve more students and to open a cafe with special foods.

Come and see the project!

We need the support of more companies for this project!

 

Who is considered a refugee?

Refugees are those who are outside their countries because of a well-founded fear of persecution on the grounds of race, religion, nationality, political opinion or participation in social groups, and who can not (or does not want to) return home, according to the 1951 United Nations Convention on the Status of Refugees.

Subsequently, broader definitions started considering as refugees people forced to leave their countries because of armed conflict, widespread violence and massive violation of human rights.

Some numbers

ALL OVER THE WORLD
– 1 out of 113 people in the world is a refuge applicant, refugee or internally displaced person;
– Syria is responsible for generating the largest number of internally displaced persons (7.6 million) and refugees (3.88 million);
-Every day, 34 thousand people abandon their houses because of conflicts and threats;
-51% of refugees are children;
– The world’s largest human displacement in history occurred in 2014. Considering internal and external displacements, there were almost 60 million people.
-Countries in development process are the ones receiving the biggest number of refugees, undoing the myth that the majority go to developed countries;

IN BRAZIL
-Brazil has around 10.500 refugees and 30 thousand refuges applicants;
-In Brazil, there are refugees from more than 80 different nationalities – including Syrians, Congolese, Nigerians, Iraqis, Angolans, Palestinians, Cameroonians, etc.
-Brazil resettles around 80 thousand Haitians.

The importance of the topic

WHY TO TALK ABOUT IT?
Refugees represent one of the most significant topics of discussion nowadays, both in the international context and in Brazil. Every day there are news about the big influx of people seeking an alternative to situations of persecution and violence.

Difference betwenn refugee and immigrant
It is importante to notice that the refugees are obligated to leave their countries to survive, it’s not an option to have a better life. On the other hand, the immigrants seek better conditions for themselves and their families. The word “immigrant” refers to every person who lives in another country but not his homeland.

Refuge application
The procedure for applying for refuge is the first step of the national protection system with which the refugee has contact to start the realization of his rights.

One of the fundamental principles established in international law is that refugees shouldn’t be deported or returned to situations where their lives and freedom are in danger.

Refuge request protocol
Currently, under the terms of Law 9.474 / 1997, the refugee, when entering national territory, must request the refuge application in the Federal Police, stating the reasons for the request for analysis.

After this first step, the refugee receives a temporary protocol that is legally valid, so that he can stay in the country until the end of his request’s analysis. This document also guarantees the issuance of a work record booklet.

Infrastructure 
Normally, refugees face big difficulties to find jobs, residencies and access to public services. One of the challenges to claim their rights – but not the only one – is the communication obstacle since they don’t speak Portuguese language.

Refugee’s Menu

 

This is a text.

Este é um texto. Editado

This is a text.

Aqui vai um texto. Texto editado.

BibliASPA’s  Refugee Programs offer for free:

 

  • Program of Portuguese Language and Brazilian Culture for Refugees
  • Training courses on gastronomy, computing and other specialties;
  • Feeding (sometimes, the only meal a refugee has during that day);
  • Transportation for refugees;
  • Course materials;
  • Campaigns for collecting clothes, hygiene products, food, etc;
  • Support for placement in the labor market;
  • Translation and support to regularize documents;
  • Legal aid;
  • Psychological assistance;
  • Referral and/or escort interpreting in doctor’s appointments, visits to government agencies, etc.
  • Socialization area.

 

Find out more in the following pages and take part in this initiative!

Bibli-ASPA has a social assistance center, made up by professional social workers, with the purpose of meeting the needs of our refugees.

These are some of our actions, performed free of charge:

  • Program of Portuguese Language and Brazilian Culture for Refugees
  • Training courses on gastronomy, computing and other specialties;
  • Feeding (sometimes, the only meal a refugee has during that day);
  • Transportation for refugees;
  • Course materials;
  • Campaigns for collecting clothes, hygiene products, food, etc;
  • Housing assistance;
  • Support for placement in the labor market;
  • Translation and support to regularize documents;
  • Legal aid;
  • Psychological assistance;
  • Referral and/or escort interpreting in doctor’s appointments, visits to government agencies, etc.
  • Socialization area.

 

Click here and take part in this initiative.

A Bibli-ASPA estabeleceu parceria com algumas empresas e instituições que estão investindo em um projeto para a reforma da cozinha da instituição. Com isso, esse espaço será ampliado e completamente reformulado, com bancadas e outras instalações necessárias para que seja possível promover aulas, workshops e cursos de culinária aos refugiados, que terão a chance de aprender ou aperfeiçoar suas técnicas na gastronomia.

Este projeto é de grande importância, pois uma parte significativa dos imigrantes que chega ao Brasil trabalha com culinária, já que as comidas típicas de seus países e regiões, como a árabe ou a africana, entre outras, têm se difundido cada vez mais entre os brasileiros.

Já oferecemos cursos de gastronomia, mas a cozinha precisa ser ampliada e reformulada para atender a mais alunos e para abrir um café com alimentos especiais.

Venha conhecer o projeto!

Precisamos do apoio de mais empresas para este projeto!

Infelizmente, crescem as manifestações de intolerância no Brasil e no mundo. Situações de  preconceito, xenofobia e racismo contra imigrantes e refugiados incluem discursos de ódio em mídias sociais, agressões verbais e físicas.

 Como combatemos intolerâncias, racismo e xenofobia?

  • Promovendo conscientização por meio de palestras, debates, rodas de conversa, seminários, publicações, exposições e ações culturais;

  • Mostrando o patrimônio intelectual e cultural dos refugiados e como esse arcabouço beneficia o Brasil, renovando as artes brasileiras e tornando o País mais multilíngue e diverso;

  • Organizando reuniões e ações a favor dessa integração: destaca-se o Movimento em Prol de Imigrantes e Refugiados, fundado na Bibli-ASPA. Toda semana, integrantes desse movimento (em parceria com Ministério Público Federal, Ministério Público Estadual, Ministério Público Democrático etc.), que inclui juízes, promotores, procuradores, advogados, professores, assistentes sociais etc., reúnem-se para pensar coletivamente em estratégias de acolhida, integração, educação, inserção no mercado de trabalho e acesso a serviços públicos.

A Bibli-ASPA  ajudar a inserir refugiados no mercado de trabalho. Diversos deles possuem um rico currículo, com expertises e know-how que podem ser proveitosos para a sua empresa.

Indique que tipo de profissional você busca:

A Bibli-ASPA oferece assistência jurídica a imigrantes e refugiados de forma gratuita. Destaca-se o Movimento em Prol de Imigrantes e Refugiados, fundado na Bibli-ASPA. Regularmente, integrantes desse movimento (com a parceria entre a Bibli-ASPA e o Ministério Público Federal, Ministério Público Estadual e outros órgãos públicos ), que inclui juízes, promotores, procuradores, advogados, professores, assistentes sociais etc., reúnem-se para defender os direitos de refugiados e imigrantes e para pensar coletivamente em estratégias de acolhida, integração, educação, inserção no mercado de trabalho e acesso a serviços públicos.

Na Bibli-ASPA, todos os refugiados recebem alimentação, por vezes a única do dia. O momento da refeição é também oportunidade de socialização e confraternização, essencial para o convívio entre os refugiados, e entre eles e brasileiros.

Menu Refugiados